| | King James | Ostervald | |
| 1 | The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. | Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham. | Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham. |
| 2 | Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; | Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères. | Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères. |
| 3 | And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; | Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom. Esrom fut père d'Aram. | Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom. Esrom fut père d'Aram. |
| 4 | And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; | Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon. | Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon. |
| 5 | And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; | Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé. | Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé. |
| 6 | And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; | Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie. | Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie. |
| 7 | And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; | Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa. | Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa. |
| 8 | And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; | Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père d'Hosias. | Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père d'Hosias. |
| 9 | And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; | Hosias fut père de Joatham. Joatham fut père d'Achas. Achas fut père d'Ézéchias. | Hosias fut père de Joatham. Joatham fut père d'Achas. Achas fut père d'Ézéchias. |
| 10 | And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; | Ézéchias fut père de Manassé. Manassé fut père d'Amon. Amon fut père de Josias. | Ézéchias fut père de Manassé. Manassé fut père d'Amon. Amon fut père de Josias. |
| 11 | And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: | Josias fut père de Joakim. Joakim fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone. | Josias fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone. |
| 12 | And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; | Et après la captivité de Babylone, Jéchonias fut père de Salathiel. Salathiel fut père de Zorobabel. | Et après la captivité de Babylone, Jéchonias fut père de Salathiel. Salathiel fut père de Zorobabel. |
| 13 | And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; | Zorobabel fut père d'Abiud. Abiud fut père d'Éliakim. Éliakim fut père d'Azor. | Zorobabel fut père d'Abiud. Abiud fut père d'Éliakim. Éliakim fut père d'Azor. |
| 14 | And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; | Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Éliud. | Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Éliud. |
| 15 | And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; | Éliud fut père d'Éléazar. Éléazar fut père de Matthan. Matthan fut père de Jacob; | Éliud fut père d'Éléazar. Éléazar fut père de Matthan. Matthan fut père de Jacob; |
| 16 | And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. | Et Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST. | Et Jacob fut père de Joseph, l'homme qui fut le père de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST. |
| 17 | So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. | Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. | Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. |
| 18 | Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. | Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent été ensemble. | Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte du Saint-Esprit, avant qu'ils aient une relation ensemble. |
| 19 | Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. | Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas la diffamer, voulut la renvoyer secrètement. | Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas l'exposer publiquement, voulut la renvoyer secrètement. |
| 20 | But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. | Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit; | Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit; |
| 21 | And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. | Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. | Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (l’Éternel le Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. |
| 22 | Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, | Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète: | Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète: |
| 23 | Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. | Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS. | Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS. |
| 24 | Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: | Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme. | Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme. |
| 25 | And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. | Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS. | Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS. |