| | Darby | | Diodati |
| 1 | Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham: | Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham. | Libro della genealogia di Gesù Cristo, figlio di Davide, figlio di Abrahamo. |
| 2 | Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda et ses frères; | Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères. | Abrahamo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe; generò Giuda e i suoi fratelli. |
| 3 | et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram; | Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom. Esrom fut père d'Aram. | Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram; |
| 4 | et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon; | Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon. | Aram generò Aminadab, Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon, |
| 5 | et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; | Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé. | Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse. |
| 6 | et Obed engendra Jessé; et Jessé engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie; | Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie. | Iesse generò il re Davide; il re Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Uria. |
| 7 | et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa; | Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa. | Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa |
| 8 | et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias; | Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père d'Hosias. | Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia. |
| 9 | et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ézéchias; | Hosias fut père de Joatham. Joatham fut père d'Achas. Achas fut père d'Ézéchias. | Ozia generò Ioatam; Ioatam generò Acaz; Acaz generò Ezechia. |
| 10 | et Ézéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias; | Ézéchias fut père de Manassé. Manassé fut père d'Amon. Amon fut père de Josias. | Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Iosia. |
| 11 | et Josias engendra Jéchonias et ses frères, lors de la transportation de Babylone; | Josias fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone. | Iosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia. |
| 12 | et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel; | Et après la captivité de Babylone, Jéchonias fut père de Salathiel. Salathiel fut père de Zorobabel. | Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel. |
| 13 | et Zorobabel engendra Abiub; et Abiub engendra Éliakim; et Éliakim engendra Azor; | Zorobabel fut père d'Abiud. Abiud fut père d'Éliakim. Éliakim fut père d'Azor. | Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliakim; Eliakim generò Azor. |
| 14 | et Azor engendra Sadok; et Sadok engendra Achim; et Achim engendra Éliud; | Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Éliud. | Azor generò Sadok; Sadok generò Achim; Achim generò Eliud. |
| 15 | et Éliud engendra Éléazar; et Éléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob; | Éliud fut père d'Éléazar. Éléazar fut père de Matthan. Matthan fut père de Jacob; | Eliud generò Eleazar; Eleazar generò Matthan; Matthan generò Giacobbe. |
| 16 | et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. | Et Jacob fut père de Joseph, l'homme qui fut le père de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST. | Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo. |
| 17 | Toutes les générations, depuis Abraham jusqu'à David, sont donc quatorze générations; et depuis David jusqu'à la transportation de Babylone, quatorze générations; et depuis la transportation de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. | Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. | Così, tutte le generazioni da Abrahamo fino a Davide sono quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni. |
| 18 | Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi: sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit Saint. | Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte du Saint-Esprit, avant qu'ils aient une relation ensemble. | Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa in matrimonio a Giuseppe, ma prima che iniziassero a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo. |
| 19 | Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d'elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement. | Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas l'exposer publiquement, voulut la renvoyer secrètement. | Allora Giuseppe, suo sposo, che era uomo giusto e non voleva esporla ad infamia, deliberò di lasciarla segretamente. |
| 20 | Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l'Esprit Saint; | Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit; | Ma, mentre rifletteva su queste cose, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria come tua moglie, perché ciò che è stato concepito in lei è opera dello Spirito Santo. |
| 21 | et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. | Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (l’Éternel le Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. | Ed ella partorirà un figlio e tu gli porrai nome Gesù, perché egli salverà il suo popolo dai loro peccati. |
| 22 | Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le Seigneur a dit par le prophète, disant: | Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète: | Or tutto ciò avvenne affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore, per mezzo del profeta che dice: |
| 23 | Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui, interprété, est: Dieu avec nous. | Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS. | Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figlio, il quale sarà chiamato Emmanuele che, interpretato, vuol dire: "Dio con noi". |
| 24 | Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui; | Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme. | E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l'angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie; |
| 25 | et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus. | Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS. | ma egli non la conobbe, finché ella ebbe partorito il suo figlio primogenito, al quale pose nome Gesù. |