Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 1 -

Enlever Darby

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 DarbyDiodati
1Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham:Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham. Libro della genealogia di Gesù Cristo, figlio di Davide, figlio di Abrahamo.
2Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda et ses frères;Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères. Abrahamo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe; generò Giuda e i suoi fratelli.
3et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram;Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom. Esrom fut père d'Aram. Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;
4et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon;Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon. Aram generò Aminadab, Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon,
5et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth;Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé. Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse.
6et Obed engendra Jessé; et Jessé engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie;Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie. Iesse generò il re Davide; il re Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Uria.
7et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa;Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa. Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa
8et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias;Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père d'Hosias. Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia.
9et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ézéchias;Hosias fut père de Joatham. Joatham fut père d'Achas. Achas fut père d'Ézéchias. Ozia generò Ioatam; Ioatam generò Acaz; Acaz generò Ezechia.
10et Ézéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias;Ézéchias fut père de Manassé. Manassé fut père d'Amon. Amon fut père de Josias. Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Iosia.
11et Josias engendra Jéchonias et ses frères, lors de la transportation de Babylone;Josias fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone. Iosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.
12et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel;Et après la captivité de Babylone, Jéchonias fut père de Salathiel. Salathiel fut père de Zorobabel. Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel.
13et Zorobabel engendra Abiub; et Abiub engendra Éliakim; et Éliakim engendra Azor;Zorobabel fut père d'Abiud. Abiud fut père d'Éliakim. Éliakim fut père d'Azor. Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliakim; Eliakim generò Azor.
14et Azor engendra Sadok; et Sadok engendra Achim; et Achim engendra Éliud;Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Éliud. Azor generò Sadok; Sadok generò Achim; Achim generò Eliud.
15et Éliud engendra Éléazar; et Éléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob;Éliud fut père d'Éléazar. Éléazar fut père de Matthan. Matthan fut père de Jacob; Eliud generò Eleazar; Eleazar generò Matthan; Matthan generò Giacobbe.
16et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.Et Jacob fut père de Joseph, l'homme qui fut le père de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST. Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.
17Toutes les générations, depuis Abraham jusqu'à David, sont donc quatorze générations; et depuis David jusqu'à la transportation de Babylone, quatorze générations; et depuis la transportation de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. Così, tutte le generazioni da Abrahamo fino a Davide sono quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.
18Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi: sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit Saint.Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte du Saint-Esprit, avant qu'ils aient une relation ensemble. Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa in matrimonio a Giuseppe, ma prima che iniziassero a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.
19Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d'elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement.Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas l'exposer publiquement, voulut la renvoyer secrètement. Allora Giuseppe, suo sposo, che era uomo giusto e non voleva esporla ad infamia, deliberò di lasciarla segretamente.
20Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l'Esprit Saint;Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit; Ma, mentre rifletteva su queste cose, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria come tua moglie, perché ciò che è stato concepito in lei è opera dello Spirito Santo.
21et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (l’Éternel le Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. Ed ella partorirà un figlio e tu gli porrai nome Gesù, perché egli salverà il suo popolo dai loro peccati.
22Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le Seigneur a dit par le prophète, disant:Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète: Or tutto ciò avvenne affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore, per mezzo del profeta che dice:
23Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui, interprété, est: Dieu avec nous.Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS. Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figlio, il quale sarà chiamato Emmanuele che, interpretato, vuol dire: "Dio con noi".
24Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui;Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme. E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l'angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie;
25et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS. ma egli non la conobbe, finché ella ebbe partorito il suo figlio primogenito, al quale pose nome Gesù.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -