| | David Martin | Diodati |
| 1 | Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. | Libro della genealogia di Gesù Cristo, figlio di Davide, figlio di Abrahamo. |
| 2 | Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda, et ses frères; | Abrahamo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe; generò Giuda e i suoi fratelli. |
| 3 | Et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram; | Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram; |
| 4 | Et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon; | Aram generò Aminadab, Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon, |
| 5 | Et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jessé; | Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse. |
| 6 | Et Jessé engendra le Roi David; et le Roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie; | Iesse generò il re Davide; il re Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Uria. |
| 7 | Et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa; | Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa |
| 8 | Et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Hozias; | Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia. |
| 9 | Et Hozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ezéchias; | Ozia generò Ioatam; Ioatam generò Acaz; Acaz generò Ezechia. |
| 10 | Et Ezéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias; | Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Iosia. |
| 11 | Et Josias engendra Jakim; et Jakim engendra Jéchonias, et ses frères, vers le temps qu'ils furent transportés en Babylone. | Iosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia. |
| 12 | Et après qu'ils eurent été transportés en Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel; | Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel. |
| 13 | Et Zorobabel engendra Abiud; et Abiud engendra Eliakim; et Eliakim engendra Azor; | Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliakim; Eliakim generò Azor. |
| 14 | Et Azor engendra Sadoc; et Sadoc engendra Achim; et Achim engendra Eliud; | Azor generò Sadok; Sadok generò Achim; Achim generò Eliud. |
| 15 | Et Eliud engendra Eléazar; et Eléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob; | Eliud generò Eleazar; Eleazar generò Matthan; Matthan generò Giacobbe. |
| 16 | Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. | Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo. |
| 17 | Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David, sont quatorze générations; et depuis David jusqu'au temps qu'ils furent transportés en Babylone, quatorze générations; et depuis qu'ils eurent été transportés en Babylone jusqu'à Christ, quatorze générations. | Così, tutte le generazioni da Abrahamo fino a Davide sono quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni. |
| 18 | Or la naissance de Jésus-Christ arriva en cette manière. Comme Marie sa mère eut été fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte par l'opération du Saint-Esprit. | Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa in matrimonio a Giuseppe, ma prima che iniziassero a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo. |
| 19 | Et Joseph son mari, parce qu'il était juste, et qu'il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement. | Allora Giuseppe, suo sposo, che era uomo giusto e non voleva esporla ad infamia, deliberò di lasciarla segretamente. |
| 20 | Mais comme il pensait à ces choses, voici, l'Ange du Seigneur lui apparut dans un songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de recevoir Marie ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit. | Ma, mentre rifletteva su queste cose, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria come tua moglie, perché ciò che è stato concepito in lei è opera dello Spirito Santo. |
| 21 | Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus; car il sauvera son peuple de leurs péchés. | Ed ella partorirà un figlio e tu gli porrai nome Gesù, perché egli salverà il suo popolo dai loro peccati. |
| 22 | Or tout ceci est arrivé afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant: | Or tutto ciò avvenne affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore, per mezzo del profeta che dice: |
| 23 | Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils; et on appellera son nom Emmanuel, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS. | Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figlio, il quale sarà chiamato Emmanuele che, interpretato, vuol dire: "Dio con noi". |
| 24 | Joseph étant donc réveillé de son sommeil, fit comme l'Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme. | E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l'angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie; |
| 25 | Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus. | ma egli non la conobbe, finché ella ebbe partorito il suo figlio primogenito, al quale pose nome Gesù. |