Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 1 -

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 King JamesOstervaldDiodati
1The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham.Libro della genealogia di Gesù Cristo, figlio di Davide, figlio di Abrahamo.
2Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères.Abrahamo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe; generò Giuda e i suoi fratelli.
3And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom. Esrom fut père d'Aram.Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;
4And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon.Aram generò Aminadab, Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon,
5And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé.Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse.
6And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie.Iesse generò il re Davide; il re Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Uria.
7And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa.Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa
8And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père d'Hosias.Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia.
9And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;Hosias fut père de Joatham. Joatham fut père d'Achas. Achas fut père d'Ézéchias.Ozia generò Ioatam; Ioatam generò Acaz; Acaz generò Ezechia.
10And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;Ézéchias fut père de Manassé. Manassé fut père d'Amon. Amon fut père de Josias.Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Iosia.
11And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:Josias fut père de Joakim. Joakim fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone.Iosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.
12And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;Et après la captivité de Babylone, Jéchonias fut père de Salathiel. Salathiel fut père de Zorobabel.Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel.
13And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;Zorobabel fut père d'Abiud. Abiud fut père d'Éliakim. Éliakim fut père d'Azor.Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliakim; Eliakim generò Azor.
14And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Éliud.Azor generò Sadok; Sadok generò Achim; Achim generò Eliud.
15And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;Éliud fut père d'Éléazar. Éléazar fut père de Matthan. Matthan fut père de Jacob;Eliud generò Eleazar; Eleazar generò Matthan; Matthan generò Giacobbe.
16And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.Et Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST.Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.
17So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.Così, tutte le generazioni da Abrahamo fino a Davide sono quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.
18Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent été ensemble.Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa in matrimonio a Giuseppe, ma prima che iniziassero a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.
19Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas la diffamer, voulut la renvoyer secrètement.Allora Giuseppe, suo sposo, che era uomo giusto e non voleva esporla ad infamia, deliberò di lasciarla segretamente.
20But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit;Ma, mentre rifletteva su queste cose, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria come tua moglie, perché ciò che è stato concepito in lei è opera dello Spirito Santo.
21And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.Ed ella partorirà un figlio e tu gli porrai nome Gesù, perché egli salverà il suo popolo dai loro peccati.
22Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète:Or tutto ciò avvenne affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore, per mezzo del profeta che dice:
23Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS.Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figlio, il quale sarà chiamato Emmanuele che, interpretato, vuol dire: "Dio con noi".
24Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme.E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l'angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie;
25And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS.ma egli non la conobbe, finché ella ebbe partorito il suo figlio primogenito, al quale pose nome Gesù.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -