Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 1 -

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 King JamesDavid MartinDiodati
1The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.Libro della genealogia di Gesù Cristo, figlio di Davide, figlio di Abrahamo.
2Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda, et ses frères;Abrahamo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe; generò Giuda e i suoi fratelli.
3And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;Et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram;Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;
4And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;Et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon;Aram generò Aminadab, Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon,
5And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;Et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jessé;Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse.
6And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;Et Jessé engendra le Roi David; et le Roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie;Iesse generò il re Davide; il re Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Uria.
7And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;Et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa;Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa
8And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;Et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Hozias;Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia.
9And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;Et Hozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ezéchias;Ozia generò Ioatam; Ioatam generò Acaz; Acaz generò Ezechia.
10And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;Et Ezéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias;Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Iosia.
11And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:Et Josias engendra Jakim; et Jakim engendra Jéchonias, et ses frères, vers le temps qu'ils furent transportés en Babylone.Iosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.
12And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;Et après qu'ils eurent été transportés en Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel;Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel.
13And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;Et Zorobabel engendra Abiud; et Abiud engendra Eliakim; et Eliakim engendra Azor;Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliakim; Eliakim generò Azor.
14And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;Et Azor engendra Sadoc; et Sadoc engendra Achim; et Achim engendra Eliud;Azor generò Sadok; Sadok generò Achim; Achim generò Eliud.
15And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;Et Eliud engendra Eléazar; et Eléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob;Eliud generò Eleazar; Eleazar generò Matthan; Matthan generò Giacobbe.
16And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.
17So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David, sont quatorze générations; et depuis David jusqu'au temps qu'ils furent transportés en Babylone, quatorze générations; et depuis qu'ils eurent été transportés en Babylone jusqu'à Christ, quatorze générations.Così, tutte le generazioni da Abrahamo fino a Davide sono quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.
18Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.Or la naissance de Jésus-Christ arriva en cette manière. Comme Marie sa mère eut été fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte par l'opération du Saint-Esprit.Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa in matrimonio a Giuseppe, ma prima che iniziassero a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.
19Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.Et Joseph son mari, parce qu'il était juste, et qu'il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement.Allora Giuseppe, suo sposo, che era uomo giusto e non voleva esporla ad infamia, deliberò di lasciarla segretamente.
20But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.Mais comme il pensait à ces choses, voici, l'Ange du Seigneur lui apparut dans un songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de recevoir Marie ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit.Ma, mentre rifletteva su queste cose, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria come tua moglie, perché ciò che è stato concepito in lei è opera dello Spirito Santo.
21And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus; car il sauvera son peuple de leurs péchés.Ed ella partorirà un figlio e tu gli porrai nome Gesù, perché egli salverà il suo popolo dai loro peccati.
22Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,Or tout ceci est arrivé afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant:Or tutto ciò avvenne affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore, per mezzo del profeta che dice:
23Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils; et on appellera son nom Emmanuel, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS.Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figlio, il quale sarà chiamato Emmanuele che, interpretato, vuol dire: "Dio con noi".
24Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:Joseph étant donc réveillé de son sommeil, fit comme l'Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme.E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l'angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie;
25And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.ma egli non la conobbe, finché ella ebbe partorito il suo figlio primogenito, al quale pose nome Gesù.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -