| | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. | Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. | Libro della genealogia di Gesù Cristo, figlio di Davide, figlio di Abrahamo. |
| 2 | Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; | Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; | Abrahamo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe; generò Giuda e i suoi fratelli. |
| 3 | And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; | Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara; Phares engendra Esrom; Esrom engendra Aram; | Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram; |
| 4 | And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; | Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; | Aram generò Aminadab, Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon, |
| 5 | And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; | Salmon, de Rahab, engendra Booz; Booz, de Ruth, engendra Obed; Obed engendra Jessé; | Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse. |
| 6 | And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; | Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon de la femme d'Urie; | Iesse generò il re Davide; il re Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Uria. |
| 7 | And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; | Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; | Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa |
| 8 | And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; | Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; | Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia. |
| 9 | And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; | Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias; | Ozia generò Ioatam; Ioatam generò Acaz; Acaz generò Ezechia. |
| 10 | And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; | Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; | Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Iosia. |
| 11 | And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: | Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. | Iosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia. |
| 12 | And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; | Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salatheil engendra Zorobabel; | Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel. |
| 13 | And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; | Zorobabel engendra Abioud; Abioud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor; | Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliakim; Eliakim generò Azor. |
| 14 | And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; | Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Elioud; | Azor generò Sadok; Sadok generò Achim; Achim generò Eliud. |
| 15 | And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; | Elioud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; | Eliud generò Eleazar; Eleazar generò Matthan; Matthan generò Giacobbe. |
| 16 | And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. | Jacob engendra Joseph l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle Christ. | Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo. |
| 17 | So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. | Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ. | Così, tutte le generazioni da Abrahamo fino a Davide sono quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni. |
| 18 | Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. | Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu'ils eussent habité ensemble, qu'elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit. | Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa in matrimonio a Giuseppe, ma prima che iniziassero a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo. |
| 19 | Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. | Joseph, son mari, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, se proposa de la répudier secrètement. | Allora Giuseppe, suo sposo, che era uomo giusto e non voleva esporla ad infamia, deliberò di lasciarla segretamente. |
| 20 | But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. | Comme il était dans cette pensée, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : Joseph, fils de David, ne craint point de prendre chez toi Marie ton épouse, car ce qui est conçu en elle est du Saint-Esprit. | Ma, mentre rifletteva su queste cose, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria come tua moglie, perché ciò che è stato concepito in lei è opera dello Spirito Santo. |
| 21 | And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. | Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras pour nom Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés. | Ed ella partorirà un figlio e tu gli porrai nome Gesù, perché egli salverà il suo popolo dai loro peccati. |
| 22 | Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, | Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète : | Or tutto ciò avvenne affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore, per mezzo del profeta che dice: |
| 23 | Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. | Voici que la Vierge sera enceinte et enfantera un fils; et on lui donnera pour nom Emmanuel, ce qui se traduit : Dieu avec nous. | Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figlio, il quale sarà chiamato Emmanuele che, interpretato, vuol dire: "Dio con noi". |
| 24 | Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: | Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé : il prit chez lui son épouse. | E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l'angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie; |
| 25 | And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. | Et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle enfantât son fils, et il lui donna pour nom Jésus. | ma egli non la conobbe, finché ella ebbe partorito il suo figlio primogenito, al quale pose nome Gesù. |