Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 1 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesDavid Martin
1Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham:The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
2Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda et ses frères;Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda, et ses frères;
3et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram;And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;Et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram;
4et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon;And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;Et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon;
5et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth;And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;Et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jessé;
6et Obed engendra Jessé; et Jessé engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie;And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;Et Jessé engendra le Roi David; et le Roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie;
7et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa;And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;Et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa;
8et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias;And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;Et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Hozias;
9et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ézéchias;And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;Et Hozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ezéchias;
10et Ézéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias;And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;Et Ezéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias;
11et Josias engendra Jéchonias et ses frères, lors de la transportation de Babylone;And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:Et Josias engendra Jakim; et Jakim engendra Jéchonias, et ses frères, vers le temps qu'ils furent transportés en Babylone.
12et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel;And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;Et après qu'ils eurent été transportés en Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel;
13et Zorobabel engendra Abiub; et Abiub engendra Éliakim; et Éliakim engendra Azor;And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;Et Zorobabel engendra Abiud; et Abiud engendra Eliakim; et Eliakim engendra Azor;
14et Azor engendra Sadok; et Sadok engendra Achim; et Achim engendra Éliud;And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;Et Azor engendra Sadoc; et Sadoc engendra Achim; et Achim engendra Eliud;
15et Éliud engendra Éléazar; et Éléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob;And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;Et Eliud engendra Eléazar; et Eléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob;
16et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
17Toutes les générations, depuis Abraham jusqu'à David, sont donc quatorze générations; et depuis David jusqu'à la transportation de Babylone, quatorze générations; et depuis la transportation de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David, sont quatorze générations; et depuis David jusqu'au temps qu'ils furent transportés en Babylone, quatorze générations; et depuis qu'ils eurent été transportés en Babylone jusqu'à Christ, quatorze générations.
18Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi: sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit Saint.Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.Or la naissance de Jésus-Christ arriva en cette manière. Comme Marie sa mère eut été fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte par l'opération du Saint-Esprit.
19Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d'elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement.Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.Et Joseph son mari, parce qu'il était juste, et qu'il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement.
20Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l'Esprit Saint;But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.Mais comme il pensait à ces choses, voici, l'Ange du Seigneur lui apparut dans un songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de recevoir Marie ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit.
21et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus; car il sauvera son peuple de leurs péchés.
22Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le Seigneur a dit par le prophète, disant:Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,Or tout ceci est arrivé afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant:
23Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui, interprété, est: Dieu avec nous.Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils; et on appellera son nom Emmanuel, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS.
24Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui;Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:Joseph étant donc réveillé de son sommeil, fit comme l'Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme.
25et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -