Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 1 -

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 DarbyKing JamesDiodati
1Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham:The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.Libro della genealogia di Gesù Cristo, figlio di Davide, figlio di Abrahamo.
2Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda et ses frères;Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;Abrahamo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe; generò Giuda e i suoi fratelli.
3et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram;And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;
4et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon;And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;Aram generò Aminadab, Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon,
5et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth;And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse.
6et Obed engendra Jessé; et Jessé engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie;And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;Iesse generò il re Davide; il re Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Uria.
7et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa;And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa
8et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias;And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia.
9et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ézéchias;And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;Ozia generò Ioatam; Ioatam generò Acaz; Acaz generò Ezechia.
10et Ézéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias;And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Iosia.
11et Josias engendra Jéchonias et ses frères, lors de la transportation de Babylone;And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:Iosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.
12et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel;And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel.
13et Zorobabel engendra Abiub; et Abiub engendra Éliakim; et Éliakim engendra Azor;And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliakim; Eliakim generò Azor.
14et Azor engendra Sadok; et Sadok engendra Achim; et Achim engendra Éliud;And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;Azor generò Sadok; Sadok generò Achim; Achim generò Eliud.
15et Éliud engendra Éléazar; et Éléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob;And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;Eliud generò Eleazar; Eleazar generò Matthan; Matthan generò Giacobbe.
16et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.
17Toutes les générations, depuis Abraham jusqu'à David, sont donc quatorze générations; et depuis David jusqu'à la transportation de Babylone, quatorze générations; et depuis la transportation de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.Così, tutte le generazioni da Abrahamo fino a Davide sono quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.
18Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi: sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit Saint.Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa in matrimonio a Giuseppe, ma prima che iniziassero a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.
19Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d'elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement.Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.Allora Giuseppe, suo sposo, che era uomo giusto e non voleva esporla ad infamia, deliberò di lasciarla segretamente.
20Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l'Esprit Saint;But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.Ma, mentre rifletteva su queste cose, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria come tua moglie, perché ciò che è stato concepito in lei è opera dello Spirito Santo.
21et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.Ed ella partorirà un figlio e tu gli porrai nome Gesù, perché egli salverà il suo popolo dai loro peccati.
22Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le Seigneur a dit par le prophète, disant:Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,Or tutto ciò avvenne affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore, per mezzo del profeta che dice:
23Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui, interprété, est: Dieu avec nous.Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figlio, il quale sarà chiamato Emmanuele che, interpretato, vuol dire: "Dio con noi".
24Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui;Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l'angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie;
25et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.ma egli non la conobbe, finché ella ebbe partorito il suo figlio primogenito, al quale pose nome Gesù.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -