| | Ostervald | American std |
| 1 | Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham. | The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
| 2 | Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères. | Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren; |
| 3 | Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom. Esrom fut père d'Aram. | and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram; |
| 4 | Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon. | and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon; |
| 5 | Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé. | and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; |
| 6 | Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie. | and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah; |
| 7 | Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa. | and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa; |
| 8 | Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père d'Hosias. | and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah; |
| 9 | Hosias fut père de Joatham. Joatham fut père d'Achas. Achas fut père d'Ézéchias. | and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah; |
| 10 | Ézéchias fut père de Manassé. Manassé fut père d'Amon. Amon fut père de Josias. | and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah; |
| 11 | Josias fut père de Joakim. Joakim fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone. | and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon. |
| 12 | Et après la captivité de Babylone, Jéchonias fut père de Salathiel. Salathiel fut père de Zorobabel. | And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel; |
| 13 | Zorobabel fut père d'Abiud. Abiud fut père d'Éliakim. Éliakim fut père d'Azor. | and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; |
| 14 | Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Éliud. | and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; |
| 15 | Éliud fut père d'Éléazar. Éléazar fut père de Matthan. Matthan fut père de Jacob; | and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; |
| 16 | Et Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST. | and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
| 17 | Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. | So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations. |
| 18 | Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent été ensemble. | Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit. |
| 19 | Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas la diffamer, voulut la renvoyer secrètement. | And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. |
| 20 | Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit; | But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. |
| 21 | Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. | And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins. |
| 22 | Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète: | Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, |
| 23 | Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS. | Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us. |
| 24 | Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme. | And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife; |
| 25 | Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS. | and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS. |