Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 1 -

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Diodati

 King JamesOstervaldAmerican std
1The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham.The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères.Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;
3And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom. Esrom fut père d'Aram.and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram;
4And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon.and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
5And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé.and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
6And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie.and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah;
7And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa.and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;
8And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père d'Hosias.and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;
9And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;Hosias fut père de Joatham. Joatham fut père d'Achas. Achas fut père d'Ézéchias.and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
10And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;Ézéchias fut père de Manassé. Manassé fut père d'Amon. Amon fut père de Josias.and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;
11And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:Josias fut père de Joakim. Joakim fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone.and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.
12And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;Et après la captivité de Babylone, Jéchonias fut père de Salathiel. Salathiel fut père de Zorobabel.And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;
13And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;Zorobabel fut père d'Abiud. Abiud fut père d'Éliakim. Éliakim fut père d'Azor.and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
14And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Éliud.and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
15And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;Éliud fut père d'Éléazar. Éléazar fut père de Matthan. Matthan fut père de Jacob;and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.Et Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST.and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations.
18Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent été ensemble.Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit.
19Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas la diffamer, voulut la renvoyer secrètement.And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
20But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit;But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
21And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.
22Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète:Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
23Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS.Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.
24Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme.And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
25And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS.and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -