| | King James | American std | Diodati |
| 1 | The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. | The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. | Libro della genealogia di Gesù Cristo, figlio di Davide, figlio di Abrahamo. |
| 2 | Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; | Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren; | Abrahamo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe; generò Giuda e i suoi fratelli. |
| 3 | And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; | and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram; | Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram; |
| 4 | And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; | and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon; | Aram generò Aminadab, Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon, |
| 5 | And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; | and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; | Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse. |
| 6 | And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; | and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah; | Iesse generò il re Davide; il re Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Uria. |
| 7 | And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; | and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa; | Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa |
| 8 | And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; | and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah; | Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia. |
| 9 | And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; | and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah; | Ozia generò Ioatam; Ioatam generò Acaz; Acaz generò Ezechia. |
| 10 | And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; | and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah; | Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Iosia. |
| 11 | And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: | and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon. | Iosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia. |
| 12 | And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; | And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel; | Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel. |
| 13 | And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; | and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; | Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliakim; Eliakim generò Azor. |
| 14 | And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; | and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; | Azor generò Sadok; Sadok generò Achim; Achim generò Eliud. |
| 15 | And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; | and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; | Eliud generò Eleazar; Eleazar generò Matthan; Matthan generò Giacobbe. |
| 16 | And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. | and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. | Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo. |
| 17 | So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. | So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations. | Così, tutte le generazioni da Abrahamo fino a Davide sono quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni. |
| 18 | Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. | Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit. | Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa in matrimonio a Giuseppe, ma prima che iniziassero a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo. |
| 19 | Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. | And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. | Allora Giuseppe, suo sposo, che era uomo giusto e non voleva esporla ad infamia, deliberò di lasciarla segretamente. |
| 20 | But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. | But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. | Ma, mentre rifletteva su queste cose, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria come tua moglie, perché ciò che è stato concepito in lei è opera dello Spirito Santo. |
| 21 | And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. | And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins. | Ed ella partorirà un figlio e tu gli porrai nome Gesù, perché egli salverà il suo popolo dai loro peccati. |
| 22 | Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, | Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, | Or tutto ciò avvenne affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore, per mezzo del profeta che dice: |
| 23 | Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. | Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us. | Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figlio, il quale sarà chiamato Emmanuele che, interpretato, vuol dire: "Dio con noi". |
| 24 | Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: | And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife; | E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l'angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie; |
| 25 | And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. | and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS. | ma egli non la conobbe, finché ella ebbe partorito il suo figlio primogenito, al quale pose nome Gesù. |