Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 1 -

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesAmerican std
1Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham:The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda et ses frères;Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;
3et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram;And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram;
4et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon;And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
5et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth;And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
6et Obed engendra Jessé; et Jessé engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie;And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah;
7et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa;And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;
8et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias;And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;
9et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ézéchias;And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
10et Ézéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias;And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;
11et Josias engendra Jéchonias et ses frères, lors de la transportation de Babylone;And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.
12et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel;And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;
13et Zorobabel engendra Abiub; et Abiub engendra Éliakim; et Éliakim engendra Azor;And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
14et Azor engendra Sadok; et Sadok engendra Achim; et Achim engendra Éliud;And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
15et Éliud engendra Éléazar; et Éléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob;And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17Toutes les générations, depuis Abraham jusqu'à David, sont donc quatorze générations; et depuis David jusqu'à la transportation de Babylone, quatorze générations; et depuis la transportation de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations.
18Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi: sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit Saint.Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit.
19Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d'elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement.Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
20Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l'Esprit Saint;But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
21et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.
22Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le Seigneur a dit par le prophète, disant:Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
23Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui, interprété, est: Dieu avec nous.Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.
24Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui;Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
25et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -