| | Darby | American std | Diodati |
| 1 | Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham: | The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. | Libro della genealogia di Gesù Cristo, figlio di Davide, figlio di Abrahamo. |
| 2 | Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda et ses frères; | Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren; | Abrahamo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe; generò Giuda e i suoi fratelli. |
| 3 | et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram; | and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram; | Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram; |
| 4 | et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon; | and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon; | Aram generò Aminadab, Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon, |
| 5 | et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; | and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; | Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse. |
| 6 | et Obed engendra Jessé; et Jessé engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie; | and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah; | Iesse generò il re Davide; il re Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Uria. |
| 7 | et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa; | and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa; | Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa |
| 8 | et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias; | and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah; | Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia. |
| 9 | et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ézéchias; | and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah; | Ozia generò Ioatam; Ioatam generò Acaz; Acaz generò Ezechia. |
| 10 | et Ézéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias; | and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah; | Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Iosia. |
| 11 | et Josias engendra Jéchonias et ses frères, lors de la transportation de Babylone; | and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon. | Iosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia. |
| 12 | et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel; | And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel; | Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel. |
| 13 | et Zorobabel engendra Abiub; et Abiub engendra Éliakim; et Éliakim engendra Azor; | and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; | Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliakim; Eliakim generò Azor. |
| 14 | et Azor engendra Sadok; et Sadok engendra Achim; et Achim engendra Éliud; | and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; | Azor generò Sadok; Sadok generò Achim; Achim generò Eliud. |
| 15 | et Éliud engendra Éléazar; et Éléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob; | and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; | Eliud generò Eleazar; Eleazar generò Matthan; Matthan generò Giacobbe. |
| 16 | et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. | and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. | Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo. |
| 17 | Toutes les générations, depuis Abraham jusqu'à David, sont donc quatorze générations; et depuis David jusqu'à la transportation de Babylone, quatorze générations; et depuis la transportation de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. | So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations. | Così, tutte le generazioni da Abrahamo fino a Davide sono quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni. |
| 18 | Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi: sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit Saint. | Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit. | Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa in matrimonio a Giuseppe, ma prima che iniziassero a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo. |
| 19 | Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d'elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement. | And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. | Allora Giuseppe, suo sposo, che era uomo giusto e non voleva esporla ad infamia, deliberò di lasciarla segretamente. |
| 20 | Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l'Esprit Saint; | But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. | Ma, mentre rifletteva su queste cose, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria come tua moglie, perché ciò che è stato concepito in lei è opera dello Spirito Santo. |
| 21 | et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. | And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins. | Ed ella partorirà un figlio e tu gli porrai nome Gesù, perché egli salverà il suo popolo dai loro peccati. |
| 22 | Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le Seigneur a dit par le prophète, disant: | Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, | Or tutto ciò avvenne affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore, per mezzo del profeta che dice: |
| 23 | Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui, interprété, est: Dieu avec nous. | Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us. | Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figlio, il quale sarà chiamato Emmanuele che, interpretato, vuol dire: "Dio con noi". |
| 24 | Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui; | And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife; | E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l'angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie; |
| 25 | et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus. | and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS. | ma egli non la conobbe, finché ella ebbe partorito il suo figlio primogenito, al quale pose nome Gesù. |