| | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham: | Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. | The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
| 2 | Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda et ses frères; | Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; | Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren; |
| 3 | et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram; | Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara; Phares engendra Esrom; Esrom engendra Aram; | and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram; |
| 4 | et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon; | Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; | and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon; |
| 5 | et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; | Salmon, de Rahab, engendra Booz; Booz, de Ruth, engendra Obed; Obed engendra Jessé; | and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; |
| 6 | et Obed engendra Jessé; et Jessé engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie; | Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon de la femme d'Urie; | and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah; |
| 7 | et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa; | Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; | and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa; |
| 8 | et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias; | Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; | and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah; |
| 9 | et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ézéchias; | Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias; | and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah; |
| 10 | et Ézéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias; | Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; | and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah; |
| 11 | et Josias engendra Jéchonias et ses frères, lors de la transportation de Babylone; | Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. | and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon. |
| 12 | et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel; | Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salatheil engendra Zorobabel; | And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel; |
| 13 | et Zorobabel engendra Abiub; et Abiub engendra Éliakim; et Éliakim engendra Azor; | Zorobabel engendra Abioud; Abioud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor; | and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; |
| 14 | et Azor engendra Sadok; et Sadok engendra Achim; et Achim engendra Éliud; | Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Elioud; | and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; |
| 15 | et Éliud engendra Éléazar; et Éléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob; | Elioud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; | and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; |
| 16 | et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. | Jacob engendra Joseph l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle Christ. | and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
| 17 | Toutes les générations, depuis Abraham jusqu'à David, sont donc quatorze générations; et depuis David jusqu'à la transportation de Babylone, quatorze générations; et depuis la transportation de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. | Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ. | So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations. |
| 18 | Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi: sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit Saint. | Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu'ils eussent habité ensemble, qu'elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit. | Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit. |
| 19 | Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d'elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement. | Joseph, son mari, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, se proposa de la répudier secrètement. | And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. |
| 20 | Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l'Esprit Saint; | Comme il était dans cette pensée, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : Joseph, fils de David, ne craint point de prendre chez toi Marie ton épouse, car ce qui est conçu en elle est du Saint-Esprit. | But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. |
| 21 | et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. | Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras pour nom Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés. | And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins. |
| 22 | Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le Seigneur a dit par le prophète, disant: | Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète : | Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, |
| 23 | Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui, interprété, est: Dieu avec nous. | Voici que la Vierge sera enceinte et enfantera un fils; et on lui donnera pour nom Emmanuel, ce qui se traduit : Dieu avec nous. | Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us. |
| 24 | Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui; | Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé : il prit chez lui son épouse. | And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife; |
| 25 | et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus. | Et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle enfantât son fils, et il lui donna pour nom Jésus. | and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS. |