| | Louis Segond | King James | American std |
| 1 | Il leur dit encore : Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance. | And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. | And he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand [by], who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power. |
| 2 | Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux ; | And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them. | And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them; |
| 3 | ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi. | And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. | and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them. |
| 4 | Élie et Moïse leur apparurent, s'entretenant avec Jésus. | And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. | And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus. |
| 5 | Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. | And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. | And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. |
| 6 | Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis. | For he wist not what to say; for they were sore afraid. | For he knew not what to answer; for they became sore afraid. |
| 7 | Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le ! | And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. | And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him. |
| 8 | Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux. | And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. | And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves. |
| 9 | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts. | And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. | And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead. |
| 10 | Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts. | And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. | And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean. |
| 11 | Les disciples lui firent cette question : Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement ? | And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come? | And they asked him, saying, [How is it] that the scribes say that Elijah must first come? |
| 12 | Il leur répondit : Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé ? | And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. | And he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought? |
| 13 | Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui. | But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him. | But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him. |
| 14 | Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux. | And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them. | And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them. |
| 15 | Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer. | And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him. | And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him. |
| 16 | Il leur demanda : Sur quoi discutez-vous avec eux ? | And he asked the scribes, What question ye with them? | And he asked them, What question ye with them? |
| 17 | Et un homme de la foule lui répondit : Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet. | And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit; | And one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit; |
| 18 | En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre ; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'ont pas pu. | And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not. | and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able. |
| 19 | Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. On le lui amena. | He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. | And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me. |
| 20 | Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence ; il tomba par terre, et se roulait en écumant. | And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. | And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming. |
| 21 | Jésus demanda au père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Depuis son enfance, répondit-il. | And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. | And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child. |
| 22 | Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous. | And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. | And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us. |
| 23 | Jésus lui dit : Si tu peux !... Tout est possible à celui qui croit. | Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. | And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth. |
| 24 | Aussitôt le père de l'enfant s'écria : Je crois ! viens au secours de mon incrédulité ! | And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief. | Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief. |
| 25 | Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit : Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus. | When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. | And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him. |
| 26 | Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort. | And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead. | And having cried out, and torn him much, he came out: and [the boy] became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead. |
| 27 | Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout. | But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose. | But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose. |
| 28 | Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit ? | And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? | And when he was come into the house, his disciples asked him privately, [How is it] that we could not cast it out? |
| 29 | Il leur dit : Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière. | And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. | And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer. |
| 30 | Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût. | And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. | And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. |
| 31 | Car il enseignait ses disciples, et il leur dit : Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes ; ils le feront mourir, et, trois jours après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera. | For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. | For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again. |
| 32 | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger. | But they understood not that saying, and were afraid to ask him. | But they understood not the saying, and were afraid to ask him. |
| 33 | Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda : De quoi discutiez-vous en chemin ? | And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? | And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way? |
| 34 | Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand. | But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. | But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who [was] the greatest. |
| 35 | Alors il s'assit, appela les douze, et leur dit : Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. | And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. | And he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and servant of all. |
| 36 | Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit : | And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them, | And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them, |
| 37 | Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même ; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m'a envoyé. | Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me. | Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me. |
| 38 | Jean lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas. | And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us. | John said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followed not us. |
| 39 | Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi. | But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me. | But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me. |
| 40 | Qui n'est pas contre nous est pour nous. | For he that is not against us is on our part. | For he that is not against us is for us. |
| 41 | Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. | For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. | For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ`s, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. |
| 42 | Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer. | And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. | And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. |
| 43 | Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la ; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, | And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: | And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire. |
| 44 | que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point. | Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. | [where their worm dieth not, and the fire is not quenched.] |
| 45 | Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, | And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: | And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell. |
| 46 | que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point. | Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. | [where their worm dieth not, and the fire is not quenched.] |
| 47 | Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le ; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne, | And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: | And if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell; |
| 48 | où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point. | Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. | where their worm dieth not, and the fire is not quenched. |
| 49 | Car tout homme sera salé de feu. | For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. | For every one shall be salted with fire. |
| 50 | Le sel est une bonne chose ; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres. | Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another. | Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another. |