Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 9 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAbbé CramponDiodati
1Il leur dit encore : Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.Il leur dit : "Je vous le dis, en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance."Poi disse loro: In verità vi dico che vi sono alcuni qui presenti che non gusteranno la morte, senza aver visto il regno di Dio venire con potenza.
2Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux ;And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmène seuls à l'écart, sur une haute montagne. Et il se transfigura devant eux.Sei giorni dopo Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni e li condusse in disparte, essi soli, sopra un alto monte; e fu trasfigurato davanti a loro.
3ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.Ses vêtements devinrent étincelants, tout blancs, tels qu'aucun foulon sur la terre ne saurait blanchir ainsi.E le sue vesti divennero risplendenti e bianchissime, come neve, più bianche di ciò che potrebbe fare alcun lavandaio sulla terra.
4Élie et Moïse leur apparurent, s'entretenant avec Jésus.And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.Et Elie leur apparut avec Moïse, conversant avec Jésus.Ed apparve loro Elia con Mosè, i quali conversavano con Gesù.
5Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : "Rabbi, il nous est bon d'être ici; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie."Pietro allora, prendendo la parola, disse a Gesù: Maestro, è bene per noi stare qui; facciamo dunque tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia!.
6Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis.For he wist not what to say; for they were sore afraid.Il ne savait en effet quoi dire, l'effroi les ayant saisis.Egli infatti non sapeva che cosa dire, perché erano spaventati.
7Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le !And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.Et il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée se fit entendre une voix : "Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le."Venne poi una nuvola che li adombrò; e dalla nuvola uscì una voce che disse: Questi è il mio amato Figlio; ascoltatelo!.
8Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.Aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux.Ed improvvisamente, guardandosi attorno, non videro più nessuno, se non Gesù tutto solo con loro.
9Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.Comme ils descendaient de la montagne, il leur fit commandement de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon quand le Fils de l'homme serait ressuscité des morts.Ora, come scendevano dal monte Gesù ordinò loro di non raccontare ad alcuno le cose che avevano visto, fino a quando il Figlio dell'uomo sarebbe risuscitato dai morti.
10Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts.And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.Et ils gardèrent pour eux la chose, tout en se demandant entre eux ce que signifiait "ressusciter des morts ".Ed essi tennero per sé quella dichiarazione e discutevano fra di loro che cosa significasse risuscitare dai morti
11Les disciples lui firent cette question : Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement ?And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?Ils l'interrogeaient, disant : "Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne d'abord ?"Poi lo interrogarono, dicendo: Perché gli scribi dicono che prima deve venire Elia?.
12Il leur répondit : Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé ?And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.Il leur dit : "Elie doit venir d'abord et restaurer toutes choses. Et comment est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé ?Ed egli, rispondendo, disse loro: Elia veramente deve venire prima e ristabilire ogni cosa; ma come sta scritto del Figlio dell'uomo: Egli dovrà soffrire molte cose ed essere disprezzato.
13Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui.But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.Mais je vous dis qu'Elie est venu, et ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui."Ma io vi dico che Elia è venuto e gli hanno fatto tutto quello che hanno voluto, come era scritto di lui.
14Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.Etant venus vers les disciples, ils virent une foule nombreuse autour d'eux, et des scribes qui discutaient avec eux.Ritornato poi dai discepoli, vide una grande folla intorno a loro e degli scribi, che disputavano con loro.
15Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.Et aussitôt qu'elle l'eut vu, toute la foule fut stupéfaite, et elle accourut pour le saluer.E subito tutta la folla, vedutolo, sbigottì e accorse a salutarlo.
16Il leur demanda : Sur quoi discutez-vous avec eux ?And he asked the scribes, What question ye with them?Il leur demanda : "Que discutez-vous avec eux ?"Allora egli domandò agli scribi: Di che cosa discutete con loro?.
17Et un homme de la foule lui répondit : Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet.And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;Un de la foule lui répondit : "Maître, je vous ai amené mon fils, qui a un esprit muet.Ed uno della folla, rispondendo, disse: Maestro, ti avevo condotto mio figlio che ha uno spirito muto,
18En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre ; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'ont pas pu.And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.Partout où il s'empare de lui, il le jette contre terre, et il écume, grince des dents et se raidit. Et j'ai dit à vos disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu."e dovunque lo afferra, lo strazia ed egli schiuma, digrigna i denti e si irrigidisce. Così ho detto ai tuoi discepoli di scacciarlo, ma non hanno potuto.
19Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. On le lui amena.He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.Il leur répondit : "O génération incrédule, jusques à quand serai-je près de vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi."Ed egli, rispondendogli, disse: O generazione incredula, fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? portatelo da me.
20Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence ; il tomba par terre, et se roulait en écumant.And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.Et ils le lui amenèrent. A sa vue, l'esprit le jeta aussitôt à terre, et tombé sur le sol, il se roulait en écumant.Ed essi glielo portarono. Ma appena lo vide, lo spirito lo scosse con violenza, e il fanciullo, caduto a terra, si rotolava schiumando.
21Jésus demanda au père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Depuis son enfance, répondit-il.And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.Et il demanda au père : "Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? - Depuis l'enfance, dit-il.E Gesù domandò al padre di lui: Da quanto tempo gli accade questo?. Ed egli disse: Dalla sua fanciullezza.
22Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.Et souvent il l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si vous pouvez quelque chose, venez à notre aide par pitié pour nous."E spesso lo ha gettato nel fuoco e nell'acqua per distruggerlo ma, se tu puoi qualcosa, abbi pietà di noi e aiutaci.
23Jésus lui dit : Si tu peux !... Tout est possible à celui qui croit.Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.Jésus lui dit : "Si vous pouvez ! Tout est possible à celui qui croit."E Gesù gli disse: Se tu puoi credere, ogni cosa è possibile a chi crede.
24Aussitôt le père de l'enfant s'écria : Je crois ! viens au secours de mon incrédulité !And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.Aussitôt le père de l'enfant s'écria : "Je crois ! Venez au secours de mon manque de foi ! "Subito il padre del fanciullo, gridando con lacrime, disse: Io credo Signore, sovvieni alla mia incredulità.
25Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit : Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus.When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.Jésus, voyant accourir une foule, commanda avec force à l'esprit impur, lui disant : "Esprit muet et sourd, je te le commande, sors de lui et ne rentre plus en lui."Allora Gesù, vedendo accorrere la folla, sgridò lo spirito immondo dicendogli: Spirito muto e sordo, io te lo comando, esci da lui e non entrare mai più in lui.
26Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort.And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.Et ayant poussé un grand cri et l'ayant jeté à terre avec violence, il sortit; et il devint comme mort, si bien que beaucoup disaient : "Il est mort."E il demone, gridando e straziandolo grandemente, se ne uscì. E il fanciullo divenne come morto, sicché molti dicevano: E' morto.
27Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever, et il se tint debout.Ma Gesù, presolo per mano, lo sollevò, ed egli si alzò in piedi.
28Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit ?And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?Lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : "Pourquoi n'avons-nous pu le chasser ?"Or quando Gesù fu entrato in casa, i suoi discepoli lo interrogarono in privato: Perché non abbiamo noi potuto scacciarlo?.
29Il leur dit : Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.Il leur dit : "Ce genre ne peut être chassé que par la prière [et le jeûne]."Ed egli disse loro: Questa specie di spiriti non si può scacciare in altro modo, se non con la preghiera e il digiuno.
30Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût.And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et il ne voulait pas qu'on le sût, Poi, partiti di là, attraversarono la Galilea; ed egli non voleva che alcuno lo sapesse.
31Car il enseignait ses disciples, et il leur dit : Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes ; ils le feront mourir, et, trois jours après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera.For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.car il donnait cet enseignement à ses disciples : "Le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le mettront à mort, et mis à mort, il ressuscitera après trois jours."Egli infatti ammaestrava i suoi discepoli e diceva loro: Il Figlio dell'uomo sarà presto dato nelle mani degli uomini ed essi lo uccideranno; ma dopo essere stato ucciso, risusciterà il terzo giorno
32Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.But they understood not that saying, and were afraid to ask him.Mais ils ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l'interroger.Essi però non comprendevano questo parlare e avevano timore di interrogarlo.
33Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda : De quoi discutiez-vous en chemin ?And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lors qu'il fut dans la maison, il leur demanda : "De quoi discutiez-vous en chemin ?"Giunsero poi a Capernaum, e quando fu in casa, domandò loro: Di che discutevate fra di voi per la strada?.
34Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand.Ed essi tacquero, perché per via avevano discusso intorno a chi fra di loro fosse il più grande.
35Alors il s'assit, appela les douze, et leur dit : Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.Alors ils s'assit, appela les Douze et leur dit : "Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous."Allora, postosi a sedere, egli chiamò i dodici, e disse loro: Se alcuno vuol essere il primo, sia l'ultimo di tutti e il servo di tutti.
36Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit :And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,Puis, prenant un enfant, il le plaça au milieu d'eux; et après l'avoir embrassé, il leur dit : E preso un bambino, lo pose in mezzo a loro; poi, presolo in braccio, disse loro:
37Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même ; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m'a envoyé.Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me."Celui qui reçoit en mon nom un de ces enfants me reçoit; et celui qui me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé."Chiunque riceve uno di questi bambini nel mio nome, riceve me; e chiunque riceve me, non riceve me, ma colui che mi ha mandato.
38Jean lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.Jean lui dit : "Maître, nous avons vu quelqu'un qui ne nous suit pas, qui chassait les démons en votre nom, et nous voulions l'en empêcher, parce qu'il ne nous suit pas."Allora Giovanni, prendendo la parola, gli disse: Maestro, noi abbiamo visto un tale che non ci segue scacciare demoni nel tuo nome e glielo abbiamo proibito, perché non ci segue.
39Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.Mais Jésus dit : "Ne l'en empêchez pas, car il n'est personne qui fasse miracle en mon nom, qui puisse bientôt après parler mal de moi.Ma Gesù disse: Non glielo proibite, perché nessuno può fare un'opera potente nel nome mio, e subito dopo dire male di me.
40Qui n'est pas contre nous est pour nous.For he that is not against us is on our part.Qui n'est pas contre nous est pour nous.Poiché chi non è contro di noi, è per noi.
41Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.Celui en effet qui vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous êtes au Christ, je vous le dis, en vérité, il ne perdra pas sa récompense.Chiunque infatti vi dà da bere un bicchiere d'acqua nel nome mio, perché siete di Cristo, io vi dico in verità che non perderà affatto la sua ricompensa.
42Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer.And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.Et celui qui scandalisera un de ces petits qui croient (en moi), il serait mieux pour lui qu'on lui attache autour du cou une meule à âne et qu'on le jette dans la mer.E chiunque scandalizzerà uno di questi piccoli che credono in me, sarebbe meglio per lui che gli fosse legata intorno al collo una pietra da mulino e che fosse gettato in mare.
43Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la ; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, que de t'en aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible. [44]Ora, se la tua mano ti è occasione di peccato, tagliala; è meglio per te entrare monco nella vita, che avere due mani e andare nella Geenna, nel fuoco inestinguibile,
44que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.dove il loro verme non muore e il fuoco non si spegne.
45Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d'être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne. [46]E se il tuo piede ti è occasione di peccato, taglialo, è meglio per te entrare zoppo nella vita, che avere due piedi ed essere gettato nella Geenna, nel fuoco inestinguibile,
46que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.dove il loro verme non muore e il fuoco non si spegne.
47Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le ; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne,And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d'être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne, E se l'occhio tuo ti è occasione di peccato, cavalo; è meglio per te entrare con un occhio solo nella vita, che averne due ed essere gettato nella Geenna del fuoco,
48où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.dove il loro verme non muore e il fuoco non si spegne.
49Car tout homme sera salé de feu.For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.Car chacun doit être salé par le feu.Poiché ognuno deve essere salato col fuoco, e ogni sacrificio deve essere salato col sale.
50Le sel est une bonne chose ; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.Le sel est bon; mais si le sel devient dessalé, avec quoi l'assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous."Il sale è buono, ma se il sale diviene insipido, con che cosa gli darete sapore? Abbiate del sale in voi stessi e state in pace gli uni con gli altri.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -