Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 9 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesAbbé Crampon
1And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.Il leur dit : "Je vous le dis, en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance."Il leur dit aussi: Je vous dis en vérité, qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, qu'ils n'aient vu la Souveraineté de Dieu venir avec puissance.
2And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmène seuls à l'écart, sur une haute montagne. Et il se transfigura devant eux.Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les mena seuls à part sur une haute montagne; et il fut transfiguré en leur présence.
3And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.Ses vêtements devinrent étincelants, tout blancs, tels qu'aucun foulon sur la terre ne saurait blanchir ainsi.Et ses vêtements devinrent resplendissants, blancs comme la neige et tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui pût ainsi blanchir.
4And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.Et Elie leur apparut avec Moïse, conversant avec Jésus.Et ils virent paraître Moïse et Élie, qui s'entretenaient avec Jésus.
5And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : "Rabbi, il nous est bon d'être ici; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie."Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Maître, il est bon que nous demeurions ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
6For he wist not what to say; for they were sore afraid.Il ne savait en effet quoi dire, l'effroi les ayant saisis.Car il ne savait pas ce qu'il disait, parce qu'ils étaient effrayés.
7And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.Et il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée se fit entendre une voix : "Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le."Et il vint une nuée qui les couvrit; et une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
8And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.Aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux.Et soudain les disciples, ayant regardé autour d'eux, ne virent plus personne que Jésus seul avec eux.
9And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.Comme ils descendaient de la montagne, il leur fit commandement de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon quand le Fils de l'homme serait ressuscité des morts.Et comme ils descendaient de la montagne, il leur défendit de dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.
10And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.Et ils gardèrent pour eux la chose, tout en se demandant entre eux ce que signifiait "ressusciter des morts ".Et ils retinrent cette parole, se demandant les uns aux autres ce que voulait dire, ressusciter des morts.
11And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?Ils l'interrogeaient, disant : "Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne d'abord ?"Et ils l'interrogeaient, en disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?
12And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.Il leur dit : "Elie doit venir d'abord et restaurer toutes choses. Et comment est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé ?Il leur répondit: Il est vrai qu'Élie doit venir premièrement et rétablir toutes choses; et que le Fils de l'homme, selon qu'il est écrit de lui, doit souffrir beaucoup, et être méprisé.
13But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.Mais je vous dis qu'Elie est venu, et ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui."Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
14And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.Etant venus vers les disciples, ils virent une foule nombreuse autour d'eux, et des scribes qui discutaient avec eux.Et étant venu vers les autres disciples, il vit une grande foule autour d'eux, et des scribes qui disputaient avec eux.
15And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.Et aussitôt qu'elle l'eut vu, toute la foule fut stupéfaite, et elle accourut pour le saluer.Et dès que toute cette foule le vit, elle fut saisie d'étonnement, et étant accourus ils le saluèrent.
16And he asked the scribes, What question ye with them?Il leur demanda : "Que discutez-vous avec eux ?"Alors il demanda aux scribes: De quoi disputez-vous avec eux?
17And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;Un de la foule lui répondit : "Maître, je vous ai amené mon fils, qui a un esprit muet.Et un homme de la foule, prenant la parole, dit: Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet.
18And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.Partout où il s'empare de lui, il le jette contre terre, et il écume, grince des dents et se raidit. Et j'ai dit à vos disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu."En quelque lieu qu'il le saisisse, il le déchire; et il écume, il grince les dents, et se dessèche; et j'ai prié tes disciples de le chasser; mais ils ne l'ont pu.
19He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.Il leur répondit : "O génération incrédule, jusques à quand serai-je près de vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi."Alors Jésus leur répondit: O race incrédule, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.
20And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.Et ils le lui amenèrent. A sa vue, l'esprit le jeta aussitôt à terre, et tombé sur le sol, il se roulait en écumant.Ils le lui amenèrent donc; et dès qu'il vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence, et il tomba par terre, et se roulait en écumant.
21And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.Et il demanda au père : "Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? - Depuis l'enfance, dit-il.Alors Jésus demanda à son père: Combien y a-t-il de temps que ceci lui arrive? Le père dit: Dès son enfance.
22And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.Et souvent il l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si vous pouvez quelque chose, venez à notre aide par pitié pour nous."Et l'esprit l'a souvent jeté dans le feu et dans l'eau, pour le faire périr; mais si tu y peux quelque chose, aide-nous et aie compassion de nous.
23Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.Jésus lui dit : "Si vous pouvez ! Tout est possible à celui qui croit."Jésus lui dit: Si tu peux croire, toutes choses sont possibles pour celui qui croit.
24And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.Aussitôt le père de l'enfant s'écria : "Je crois ! Venez au secours de mon manque de foi ! "Aussitôt le père de l'enfant s'écriant, dit avec larmes: Je crois, Seigneur, aide-moi dans mon incrédulité.
25When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.Jésus, voyant accourir une foule, commanda avec force à l'esprit impur, lui disant : "Esprit muet et sourd, je te le commande, sors de lui et ne rentre plus en lui."Et Jésus voyant que le peuple accourait en foule, reprit sévèrement l'esprit haineux et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, moi, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui.
26And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.Et ayant poussé un grand cri et l'ayant jeté à terre avec violence, il sortit; et il devint comme mort, si bien que beaucoup disaient : "Il est mort."Et l'esprit sortit en jetant un grand cri et en l'agitant avec violence; et l'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient: Il est mort.
27But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever, et il se tint debout.Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever; et il se tint debout.
28And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?Lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : "Pourquoi n'avons-nous pu le chasser ?"Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit?
29And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.Il leur dit : "Ce genre ne peut être chassé que par la prière [et le jeûne]."Et il leur répondit: Ce genre d’adversité ne peut sortir que par la prière et le jeûne.
30And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et il ne voulait pas qu'on le sût, Puis étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; et Jésus ne voulut pas que personne le sût.
31For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.car il donnait cet enseignement à ses disciples : "Le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le mettront à mort, et mis à mort, il ressuscitera après trois jours."Cependant il instruisait ses disciples, et il leur disait: Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir; mais après avoir été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.
32But they understood not that saying, and were afraid to ask him.Mais ils ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l'interroger.Mais ils ne comprenaient point ce discours; et ils craignaient de l'interroger.
33And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lors qu'il fut dans la maison, il leur demanda : "De quoi discutiez-vous en chemin ?"Il vint ensuite à Capernaüm; et étant dans la maison, il leur demanda: De quoi discouriez-vous ensemble en chemin?
34But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand.Et ils se turent; car ils avaient disputé en chemin, sur celui qui serait le plus grand.
35And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.Alors ils s'assit, appela les Douze et leur dit : "Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous."Et s'étant assis, il appela les douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
36And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,Puis, prenant un enfant, il le plaça au milieu d'eux; et après l'avoir embrassé, il leur dit : Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d'eux; et le tenant entre ses bras, il leur dit:
37Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me."Celui qui reçoit en mon nom un de ces enfants me reçoit; et celui qui me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé."Quiconque reçoit un de ces petits enfants à cause de mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé.
38And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.Jean lui dit : "Maître, nous avons vu quelqu'un qui ne nous suit pas, qui chassait les démons en votre nom, et nous voulions l'en empêcher, parce qu'il ne nous suit pas."Alors Jean, prenant la parole, lui dit: Maître, nous avons vu quelqu'un chasser des contradictions en ton nom et qui ne nous suit point, et nous nous y sommes opposés, parce qu'il ne nous suit point.
39But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.Mais Jésus dit : "Ne l'en empêchez pas, car il n'est personne qui fasse miracle en mon nom, qui puisse bientôt après parler mal de moi.Mais Jésus dit: Ne vous y opposez point; car il n'y a personne qui fasse des miracles en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi.
40For he that is not against us is on our part.Qui n'est pas contre nous est pour nous.Car celui qui n'est pas contre nous, est pour nous.
41For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.Celui en effet qui vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous êtes au Christ, je vous le dis, en vérité, il ne perdra pas sa récompense.Et quiconque vous donnera un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous dis en vérité, qu'il ne perdra pas sa récompense;
42And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.Et celui qui scandalisera un de ces petits qui croient (en moi), il serait mieux pour lui qu'on lui attache autour du cou une meule à âne et qu'on le jette dans la mer.Mais quiconque scandalisera l'un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît une meule au cou, et qu'on le jetât dans la mer.
43And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, que de t'en aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible. [44]Mais si ta main te fait tomber, coupe-la; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie, n'ayant qu'une main, que d'avoir deux mains, et d'aller dans l’angoisse du feu méprisant qui ne s'éteint point,
44Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
45And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d'être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne. [46]Et si ton pied te fait tomber, coupe-le; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie, n'ayant qu'un pied, que d'avoir deux pieds, et d'être jeté dans l’angoisse du feu méprisant qui ne s'éteint point,
46Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
47And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d'être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne, Et si ton oeil te fait tomber, arrache-le; il vaut mieux pour toi que tu entres dans le royaume de Dieu, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans l’angoisse du feu méprisant;
48Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
49For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.Car chacun doit être salé par le feu.Car chacun sera salé de feu; et tout sacrifice sera salée de sel.
50Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.Le sel est bon; mais si le sel devient dessalé, avec quoi l'assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous."C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -