| | Darby | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande foule, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, leur dit: | En ces jours-là comme il y avait là une fort grande multitude, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus appela ses Disciples, et leur dit: | En ces jours-là, comme il y avait encore une nombreuse foule qui n'avait pas de quoi manger, il appela ses disciples et leur dit : |
| 2 | Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger; | Je suis ému de compassion envers cette multitude, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger. | "J'ai compassion de cette foule, car voilà trois jours déjà qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger. |
| 3 | et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. | Et si je les renvoie à jeûn en leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin, car quelques-uns d'eux sont venus de loin. | Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; or plusieurs d'entre eux sont venus de loin." |
| 4 | Et ses disciples lui répondirent: D'où les pourra-t-on rassasier de pain, ici, dans le désert? | Et ses Disciples lui répondirent: d'où les pourra-t-on rassasier de pains, ici, dans un désert? | Ses disciples lui répondirent : "Comment pourrait-on ici, dans un désert, rassasier de pain ces gens ?" |
| 5 | Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept. | Et il leur demanda: combien avez-vous de pains? Ils lui dirent: Sept. | Et il leur demanda : "Combien de pains avez-vous ?"Ils dirent : "Sept." |
| 6 | Et il commanda à la foule de s'asseoir sur la terre. Et ayant pris les sept pains, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule: et ils les mirent devant elle. | Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre, et il prit les sept pains, et après avoir béni Dieu il les rompit, et les donna à ses Disciples pour les mettre devant les troupes; et ils les mirent devant elles. | Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les servir; et ils les servirent à la foule. |
| 7 | Ils avaient aussi quelques petits poissons; et ayant béni, il dit qu'ils les missent aussi devant la foule. | Ils avaient aussi quelque peu de petits poissons; et après qu'il eut béni Dieu, il commanda qu'ils les leur missent aussi devant. | Ils avaient (en outre) quelques petits poissons; après avoir prononcé la bénédiction sur eux, il dit de les servir aussi. |
| 8 | Et ils mangèrent et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles. | Et ils en mangèrent, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles. | Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles des morceaux qui restaient. |
| 9 | Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille. Et il les renvoya. | (Or ceux qui en avaient mangé étaient environ quatre mille). Et ensuite il leur donna congé. | Or ils étaient environ quatre mille. Et il les renvoya. |
| 10 | Et aussitôt, montant dans une nacelle avec ses disciples, il vint aux quartiers de Dalmanutha. | Et aussitôt après il monta dans une nacelle avec ses Disciples, et alla aux quartiers de Dalmanutha. | Il monta aussitôt dans la barque avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha. |
| 11 | Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l'éprouver. | Et il vint là des Pharisiens qui se mirent à disputer avec lui, et qui pour l'éprouver, lui demandèrent quelque miracle du ciel. | Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à discuter avec lui, réclamant de lui, pour le mettre à l'épreuve, un signe du ciel. |
| 12 | Et, soupirant en son esprit, il dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? En vérité, je vous dis: il ne sera point donné de signe à cette génération. | Alors Jésus soupirant profondément en son esprit, dit: pourquoi cette génération demande-t-elle un miracle? en vérité je vous dis, qu'il ne lui en sera point accordé. | Gémissant intérieurement, il dit : "Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe ? Je vous le dis, en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération." |
| 13 | Et les laissant, il remonta de nouveau dans la nacelle et s'en alla à l'autre rive. | Et les laissant, il remonta dans la nacelle, et passa à l'autre rivage. | Et les laissant, il remonta dans la barque et partit pour l'autre rive. |
| 14 | Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la nacelle. | Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'en avaient qu'un avec eux dans la nacelle. | Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque. |
| 15 | Et il leur enjoignit, disant: Voyez, gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode. | Et il leur commanda, disant: voyez, donnez-vous de garde du levain des Pharisiens, et du levain d'Hérode. | Il leur fit cette recommandation : "Voyez à vous défier du levain des Pharisiens et du levain d'Hérode." |
| 16 | Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains. | Et ils discouraient entre eux, disant: c'est parce que nous n'avons point de pains. | Et ils faisaient cette réflexion entre eux : "C'est parce que nous n'avons pas de pains." |
| 17 | Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? N'entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous encore votre coeur endurci? | Et Jésus connaissant cela, leur dit: pourquoi discourez-vous touchant ce que vous n'avez point de pains? ne considérez-vous point encore, et ne comprenez-vous point? avez-vous encore votre coeur stupide? | Jésus le connut et leur dit : "Pourquoi faites-vous la réflexion que c'est parce que vous n'avez pas de pains ? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas ? Votre coeur est-il aveuglé ? |
| 18 | Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? et ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? et n'avez vous point de mémoire? | Ayant des yeux, ne voyez-vous point? ayant des oreilles, n'entendez-vous point? et n'avez-vous point de mémoire? | Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre ? Et ne vous souvenez-vous pas ? |
| 19 | Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien recueillîtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui disent: douze. | Quand je distribuai les cinq pains aux cinq mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu'il y eut de reste? ils lui dirent: douze. | Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille combien, avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux ?"Ils lui dirent : "Douze." |
| 20 | Et quand je rompis les sept aux quatre mille, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Et ils dirent: sept. | Et quand je distribuai les sept pains aux quatre mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu'il y eut de reste? ils lui dirent: sept. | Et quand (j'ai rompu) les sept pains pour les quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ?"Ils lui dirent : "Sept." |
| 21 | Et il leur dit: Comment ne comprenez-vous pas? | Et il leur dit: comment n'avez-vous point d'intelligence? | Il leur dit : "Ne comprenez-vous pas encore ?" |
| 22 | Et il vient à Bethsaïda; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu'il le touche. | Puis il vint à Bethsaïda, et on lui présenta un aveugle, en le priant qu'il le touchât. | Ils arrivèrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle qu'on le pria de toucher. |
| 23 | Et ayant pris la main de l'aveugle, il le mena hors de la bourgade; et lui ayant craché sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s'il voyait quelque chose. | Alors il prit la main de l'aveugle, et le mena hors de la bourgade, et ayant mis de sa salive sur ses yeux, et posé les mains sur lui, il lui demanda s'il voyait quelque chose. | Prenant la main de l'aveugle, il le conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, lui demanda s'il voyait quelque chose. |
| 24 | Et ayant regardé, l'homme dit: Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent. | Et cet homme ayant regardé, dit: Je vois des hommes qui marchent, et qui me paraissent comme des arbres. | Il regarda et dit : "Je vois les hommes, car j'aperçois comme des arbres, et ils marchent." |
| 25 | Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder; et il fut rétabli, et voyait tout clairement. | Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui commanda de regarder; et il fut rétabli, et les voyait tous de loin clairement. | Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux, et il vit clair, et il fut rétabli; et il voyait distinctement toutes choses. |
| 26 | Et il le renvoya dans sa maison, disant: N'entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade. | Puis il le renvoya en sa maison, en lui disant: n'entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne de la bourgade. | Et il le renvoya dans sa maison, en disant : "N'entre même pas dans le bourg." |
| 27 | Et Jésus s'en alla, et ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe; et chemin faisant, il interrogea ses disciples, leur disant: Qui disent les hommes que je suis? | Et Jésus et ses Disciples étant partis de là, ils vinrent aux bourgades de Césarée de Philippe, et sur le chemin il interrogea ses Disciples leur disant: qui disent les hommes que je suis? | De là Jésus se rendit avec ses disciples vers les bourgs de Césarée de Philippe, et en chemin il interrogeait ainsi ses disciples : "Qui dit-on que je suis ?" |
| 28 | Et ils répondirent: Jean le baptiseur; et d'autres: Élie; et d'autres: L'un des prophètes. | Ils répondirent: les uns disent que tu es Jean Baptiste; les autres, Elie; et les autres, l'un des Prophètes. | Ils lui dirent : "Jean le Baptiste; d'autres, Elie; d'autres, un des prophètes." |
| 29 | Et il leur demanda: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, lui dit: Tu es le Christ. | Alors il leur dit: et vous, qui dites vous que je suis? Pierre répondant lui dit: tu es le Christ. | Et lui les interrogea : "Et vous, qui dites-vous que je suis ?"Pierre, prenant la parole, lui dit : "Vous êtes le Christ." |
| 30 | Et il leur défendit expressément de dire cela de lui à personne. | Et il leur défendit avec menaces, de dire cela de lui à personne. | Et il leur défendit sévèrement de dire (cela) de lui à personne. |
| 31 | Et il commença à les enseigner: Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite après trois jours. | Et il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût rejeté des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes; et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après. | Et il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les grands prêtres et les scribes, qu'il fût mis à mort et qu'il ressuscitât trois jours après. |
| 32 | Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre. | Et il tenait ces discours tout ouvertement; sur quoi Pierre le prit en particulier, et se mit à le reprendre. | Et c'est ouvertement qu'il donnait cet enseignement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre. |
| 33 | Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant: Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. | Mais lui se retournant, et regardant ses Disciples, tança Pierre, en lui disant: va arrière de moi, Satan; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes. | Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, reprit Pierre, en disant : Va-t'en ! Arrière de moi, Satan ! car tu n'as pas le sens des choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes. |
| 34 | Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix, et me suive: | Puis ayant appelé les troupes et ses Disciples, il leur dit: quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à soi même, et qu'il charge sa croix, et me suive. | Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : "Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive. |
| 35 | car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa propre vie pour l'amour de moi et de l'évangile la sauvera. | Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra; mais quiconque perdra son âme pour l'amour de moi et de l'Evangile, celui-là la sauvera. | Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Evangile, la sauvera. |
| 36 | Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son âme; | Car que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son âme? | Quel profit en effet aura l'homme d'avoir gagné le monde entier et perdu son âme ? |
| 37 | ou que donnera un homme en échange de son âme? | Ou que donnera l'homme en échange de son âme? | Car que donnera l'homme en échange de son âme ? |
| 38 | Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges. | Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles parmi cette nation adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il sera venu environné de la gloire de son Père avec les saints Anges. | Celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aussi aura honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges." |