| | Louis Segond | Darby | King James | Ostervald |
| 1 | En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit : | En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande foule, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, leur dit: | In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, | En ces jours-là, il y avait avec Jésus une grande multitude de gens, et comme ils n'avaient rien à manger, il appela ses disciples, et leur dit: |
| 2 | Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. | Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger; | I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: | J'ai compassion de ce peuple; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger. |
| 3 | Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin ; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. | et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. | And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. | Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns sont venus de loin. |
| 4 | Ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert ? | Et ses disciples lui répondirent: D'où les pourra-t-on rassasier de pain, ici, dans le désert? | And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? | Et ses disciples lui répondirent: D'où pourrait-on avoir des pains pour les rassasier dans ce désert? |
| 5 | Jésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, répondirent-ils. | Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept. | And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. | Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? |
| 6 | Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent à la foule. | Et il commanda à la foule de s'asseoir sur la terre. Et ayant pris les sept pains, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule: et ils les mirent devant elle. | And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. | Et ils dirent: Sept. Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre; et ayant pris les sept pains, et rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent au peuple. |
| 7 | Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer. | Ils avaient aussi quelques petits poissons; et ayant béni, il dit qu'ils les missent aussi devant la foule. | And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. | Ils avaient aussi quelques petits poissons; et Jésus, ayant rendu grâces, ordonna qu'on les leur présentât aussi. |
| 8 | Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. | Et ils mangèrent et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles. | So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. | Ils en mangèrent et furent rassasiés; et on remporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés. |
| 9 | Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya. | Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille. Et il les renvoya. | And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. | Or, ceux qui mangèrent étaient environ quatre mille; après quoi il les renvoya. |
| 10 | Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha. | Et aussitôt, montant dans une nacelle avec ses disciples, il vint aux quartiers de Dalmanutha. | And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. | Puis entrant aussitôt dans la barque avec ses disciples, il alla aux quartiers de Dalmanutha. |
| 11 | Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel. | Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l'éprouver. | And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. | Et il vint là des pharisiens, qui se mirent à disputer avec lui, lui demandant, en le tentant, un miracle du ciel. |
| 12 | Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération. | Et, soupirant en son esprit, il dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? En vérité, je vous dis: il ne sera point donné de signe à cette génération. | And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. | Et Jésus, gémissant en son esprit, dit: Pourquoi cette race demande-t-elle un miracle? Je vous dis en vérité, qu'il ne lui en sera donné aucun. |
| 13 | Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord. | Et les laissant, il remonta de nouveau dans la nacelle et s'en alla à l'autre rive. | And he left them, and entering into the ship again departed to the other side. | Et les ayant laissés, il rentra dans la barque, et passa à l'autre bord. |
| 14 | Les disciples avaient oublié de prendre des pains ; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque. | Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la nacelle. | Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. | Or, ils avaient oublié de prendre des pains, et n'en avaient qu'un avec eux dans la barque. |
| 15 | Jésus leur fit cette recommandation : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode. | Et il leur enjoignit, disant: Voyez, gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode. | And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. | Et il leur fit cette défense: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens, et du levain d'Hérode. |
| 16 | Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient : C'est parce que nous n'avons pas de pains. | Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains. | And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. | Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons point de pains. |
| 17 | Jésus, l'ayant connu, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains ? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas ? | Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? N'entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous encore votre coeur endurci? | And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? | Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez point de pains? N'entendez-vous et ne comprenez-vous point encore? Avez-vous toujours le coeur aveuglé? |
| 18 | Avez-vous le coeur endurci ? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas ? Et n'avez-vous point de mémoire ? | Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? et ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? et n'avez vous point de mémoire? | Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? | Ayant des yeux, ne voyez-vous point? Ayant des oreilles, n'entendez-vous point? Et n'avez-vous point de mémoire? |
| 19 | Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? Douze, lui répondirent-ils. | Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien recueillîtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui disent: douze. | When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. | Lorsque je rompis les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui dirent: Douze. |
| 20 | Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? Sept, répondirent-ils. | Et quand je rompis les sept aux quatre mille, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Et ils dirent: sept. | And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. | Et lorsque je rompis les sept pains pour les quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Ils lui dirent: Sept. |
| 21 | Et il leur dit : Ne comprenez-vous pas encore ? | Et il leur dit: Comment ne comprenez-vous pas? | And he said unto them, How is it that ye do not understand? | Et il leur dit: Comment donc ne comprenez-vous point? |
| 22 | Ils se rendirent à Bethsaïda ; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher. | Et il vient à Bethsaïda; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu'il le touche. | And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. | Et Jésus étant venu à Bethsaïda, on lui présenta un aveugle qu'on le pria de toucher. |
| 23 | Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village ; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose. | Et ayant pris la main de l'aveugle, il le mena hors de la bourgade; et lui ayant craché sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s'il voyait quelque chose. | And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. | Alors il prit l'aveugle par la main, et l'ayant mené hors du bourg, il lui mit de la salive sur les yeux, et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s'il voyait quelque chose. |
| 24 | Il regarda, et dit : J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent. | Et ayant regardé, l'homme dit: Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent. | And he looked up, and said, I see men as trees, walking. | Et lui, ayant regardé, dit: Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres. |
| 25 | Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux ; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement. | Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder; et il fut rétabli, et voyait tout clairement. | After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. | Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder; et il fut guéri, et il les voyait tous distinctement. |
| 26 | Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant : N'entre pas au village. | Et il le renvoya dans sa maison, disant: N'entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade. | And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. | Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit: Ne rentre pas dans le bourg, et ne le dis à personne du bourg. |
| 27 | Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question : Qui dit-on que je suis ? | Et Jésus s'en alla, et ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe; et chemin faisant, il interrogea ses disciples, leur disant: Qui disent les hommes que je suis? | And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? | Et Jésus s'en alla avec ses disciples, dans les bourgs de Césarée de Philippe; et en chemin il interrogeait ses disciples, en disant: Qui dit-on que je suis? |
| 28 | Ils répondirent : Jean Baptiste ; les autres, Élie, les autres, l'un des prophètes. | Et ils répondirent: Jean le baptiseur; et d'autres: Élie; et d'autres: L'un des prophètes. | And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets. | Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; et les autres, Élie; et les autres, l'un des prophètes. |
| 29 | Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répondit : Tu es le Christ. | Et il leur demanda: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, lui dit: Tu es le Christ. | And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. | Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Pierre, répondant, lui dit: Tu es le Christ. |
| 30 | Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne. | Et il leur défendit expressément de dire cela de lui à personne. | And he charged them that they should tell no man of him. | Et il leur défendit très sévèrement de dire cela de lui à personne. |
| 31 | Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après. | Et il commença à les enseigner: Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite après trois jours. | And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. | Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après. |
| 32 | Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre. | Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre. | And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. | Et il tenait ces discours tout ouvertement. Alors Pierre le prenant avec lui, se mit à le censurer. |
| 33 | Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit : Arrière de moi, Satan ! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines. | Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant: Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. | But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. | Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, censura Pierre et lui dit: Arrière de moi, Satan; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. |
| 34 | Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. | Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix, et me suive: | And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. | Et appelant le peuple avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. |
| 35 | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera. | car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa propre vie pour l'amour de moi et de l'évangile la sauvera. | For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. | Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi et de l'Évangile, la sauvera. |
| 36 | Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme ? | Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son âme; | For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? | Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? |
| 37 | Que donnerait un homme en échange de son âme ? | ou que donnera un homme en échange de son âme? | Or what shall a man give in exchange for his soul? | Ou que donnerait l'homme en échange de son âme? |
| 38 | Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges. | Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges. | Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels. | Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, parmi cette race adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. |