| | Louis Segond | Darby | Ostervald | David Martin |
| 1 | En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit : | En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande foule, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, leur dit: | En ces jours-là, il y avait avec Jésus une grande multitude de gens, et comme ils n'avaient rien à manger, il appela ses disciples, et leur dit: | En ces jours-là comme il y avait là une fort grande multitude, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus appela ses Disciples, et leur dit: |
| 2 | Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. | Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger; | J'ai compassion de ce peuple; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger. | Je suis ému de compassion envers cette multitude, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger. |
| 3 | Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin ; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. | et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. | Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns sont venus de loin. | Et si je les renvoie à jeûn en leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin, car quelques-uns d'eux sont venus de loin. |
| 4 | Ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert ? | Et ses disciples lui répondirent: D'où les pourra-t-on rassasier de pain, ici, dans le désert? | Et ses disciples lui répondirent: D'où pourrait-on avoir des pains pour les rassasier dans ce désert? | Et ses Disciples lui répondirent: d'où les pourra-t-on rassasier de pains, ici, dans un désert? |
| 5 | Jésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, répondirent-ils. | Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept. | Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? | Et il leur demanda: combien avez-vous de pains? Ils lui dirent: Sept. |
| 6 | Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent à la foule. | Et il commanda à la foule de s'asseoir sur la terre. Et ayant pris les sept pains, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule: et ils les mirent devant elle. | Et ils dirent: Sept. Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre; et ayant pris les sept pains, et rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent au peuple. | Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre, et il prit les sept pains, et après avoir béni Dieu il les rompit, et les donna à ses Disciples pour les mettre devant les troupes; et ils les mirent devant elles. |
| 7 | Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer. | Ils avaient aussi quelques petits poissons; et ayant béni, il dit qu'ils les missent aussi devant la foule. | Ils avaient aussi quelques petits poissons; et Jésus, ayant rendu grâces, ordonna qu'on les leur présentât aussi. | Ils avaient aussi quelque peu de petits poissons; et après qu'il eut béni Dieu, il commanda qu'ils les leur missent aussi devant. |
| 8 | Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. | Et ils mangèrent et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles. | Ils en mangèrent et furent rassasiés; et on remporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés. | Et ils en mangèrent, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles. |
| 9 | Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya. | Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille. Et il les renvoya. | Or, ceux qui mangèrent étaient environ quatre mille; après quoi il les renvoya. | (Or ceux qui en avaient mangé étaient environ quatre mille). Et ensuite il leur donna congé. |
| 10 | Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha. | Et aussitôt, montant dans une nacelle avec ses disciples, il vint aux quartiers de Dalmanutha. | Puis entrant aussitôt dans la barque avec ses disciples, il alla aux quartiers de Dalmanutha. | Et aussitôt après il monta dans une nacelle avec ses Disciples, et alla aux quartiers de Dalmanutha. |
| 11 | Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel. | Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l'éprouver. | Et il vint là des pharisiens, qui se mirent à disputer avec lui, lui demandant, en le tentant, un miracle du ciel. | Et il vint là des Pharisiens qui se mirent à disputer avec lui, et qui pour l'éprouver, lui demandèrent quelque miracle du ciel. |
| 12 | Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération. | Et, soupirant en son esprit, il dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? En vérité, je vous dis: il ne sera point donné de signe à cette génération. | Et Jésus, gémissant en son esprit, dit: Pourquoi cette race demande-t-elle un miracle? Je vous dis en vérité, qu'il ne lui en sera donné aucun. | Alors Jésus soupirant profondément en son esprit, dit: pourquoi cette génération demande-t-elle un miracle? en vérité je vous dis, qu'il ne lui en sera point accordé. |
| 13 | Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord. | Et les laissant, il remonta de nouveau dans la nacelle et s'en alla à l'autre rive. | Et les ayant laissés, il rentra dans la barque, et passa à l'autre bord. | Et les laissant, il remonta dans la nacelle, et passa à l'autre rivage. |
| 14 | Les disciples avaient oublié de prendre des pains ; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque. | Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la nacelle. | Or, ils avaient oublié de prendre des pains, et n'en avaient qu'un avec eux dans la barque. | Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'en avaient qu'un avec eux dans la nacelle. |
| 15 | Jésus leur fit cette recommandation : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode. | Et il leur enjoignit, disant: Voyez, gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode. | Et il leur fit cette défense: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens, et du levain d'Hérode. | Et il leur commanda, disant: voyez, donnez-vous de garde du levain des Pharisiens, et du levain d'Hérode. |
| 16 | Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient : C'est parce que nous n'avons pas de pains. | Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains. | Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons point de pains. | Et ils discouraient entre eux, disant: c'est parce que nous n'avons point de pains. |
| 17 | Jésus, l'ayant connu, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains ? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas ? | Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? N'entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous encore votre coeur endurci? | Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez point de pains? N'entendez-vous et ne comprenez-vous point encore? Avez-vous toujours le coeur aveuglé? | Et Jésus connaissant cela, leur dit: pourquoi discourez-vous touchant ce que vous n'avez point de pains? ne considérez-vous point encore, et ne comprenez-vous point? avez-vous encore votre coeur stupide? |
| 18 | Avez-vous le coeur endurci ? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas ? Et n'avez-vous point de mémoire ? | Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? et ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? et n'avez vous point de mémoire? | Ayant des yeux, ne voyez-vous point? Ayant des oreilles, n'entendez-vous point? Et n'avez-vous point de mémoire? | Ayant des yeux, ne voyez-vous point? ayant des oreilles, n'entendez-vous point? et n'avez-vous point de mémoire? |
| 19 | Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? Douze, lui répondirent-ils. | Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien recueillîtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui disent: douze. | Lorsque je rompis les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui dirent: Douze. | Quand je distribuai les cinq pains aux cinq mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu'il y eut de reste? ils lui dirent: douze. |
| 20 | Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? Sept, répondirent-ils. | Et quand je rompis les sept aux quatre mille, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Et ils dirent: sept. | Et lorsque je rompis les sept pains pour les quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Ils lui dirent: Sept. | Et quand je distribuai les sept pains aux quatre mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu'il y eut de reste? ils lui dirent: sept. |
| 21 | Et il leur dit : Ne comprenez-vous pas encore ? | Et il leur dit: Comment ne comprenez-vous pas? | Et il leur dit: Comment donc ne comprenez-vous point? | Et il leur dit: comment n'avez-vous point d'intelligence? |
| 22 | Ils se rendirent à Bethsaïda ; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher. | Et il vient à Bethsaïda; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu'il le touche. | Et Jésus étant venu à Bethsaïda, on lui présenta un aveugle qu'on le pria de toucher. | Puis il vint à Bethsaïda, et on lui présenta un aveugle, en le priant qu'il le touchât. |
| 23 | Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village ; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose. | Et ayant pris la main de l'aveugle, il le mena hors de la bourgade; et lui ayant craché sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s'il voyait quelque chose. | Alors il prit l'aveugle par la main, et l'ayant mené hors du bourg, il lui mit de la salive sur les yeux, et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s'il voyait quelque chose. | Alors il prit la main de l'aveugle, et le mena hors de la bourgade, et ayant mis de sa salive sur ses yeux, et posé les mains sur lui, il lui demanda s'il voyait quelque chose. |
| 24 | Il regarda, et dit : J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent. | Et ayant regardé, l'homme dit: Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent. | Et lui, ayant regardé, dit: Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres. | Et cet homme ayant regardé, dit: Je vois des hommes qui marchent, et qui me paraissent comme des arbres. |
| 25 | Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux ; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement. | Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder; et il fut rétabli, et voyait tout clairement. | Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder; et il fut guéri, et il les voyait tous distinctement. | Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui commanda de regarder; et il fut rétabli, et les voyait tous de loin clairement. |
| 26 | Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant : N'entre pas au village. | Et il le renvoya dans sa maison, disant: N'entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade. | Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit: Ne rentre pas dans le bourg, et ne le dis à personne du bourg. | Puis il le renvoya en sa maison, en lui disant: n'entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne de la bourgade. |
| 27 | Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question : Qui dit-on que je suis ? | Et Jésus s'en alla, et ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe; et chemin faisant, il interrogea ses disciples, leur disant: Qui disent les hommes que je suis? | Et Jésus s'en alla avec ses disciples, dans les bourgs de Césarée de Philippe; et en chemin il interrogeait ses disciples, en disant: Qui dit-on que je suis? | Et Jésus et ses Disciples étant partis de là, ils vinrent aux bourgades de Césarée de Philippe, et sur le chemin il interrogea ses Disciples leur disant: qui disent les hommes que je suis? |
| 28 | Ils répondirent : Jean Baptiste ; les autres, Élie, les autres, l'un des prophètes. | Et ils répondirent: Jean le baptiseur; et d'autres: Élie; et d'autres: L'un des prophètes. | Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; et les autres, Élie; et les autres, l'un des prophètes. | Ils répondirent: les uns disent que tu es Jean Baptiste; les autres, Elie; et les autres, l'un des Prophètes. |
| 29 | Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répondit : Tu es le Christ. | Et il leur demanda: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, lui dit: Tu es le Christ. | Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Pierre, répondant, lui dit: Tu es le Christ. | Alors il leur dit: et vous, qui dites vous que je suis? Pierre répondant lui dit: tu es le Christ. |
| 30 | Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne. | Et il leur défendit expressément de dire cela de lui à personne. | Et il leur défendit très sévèrement de dire cela de lui à personne. | Et il leur défendit avec menaces, de dire cela de lui à personne. |
| 31 | Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après. | Et il commença à les enseigner: Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite après trois jours. | Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après. | Et il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût rejeté des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes; et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après. |
| 32 | Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre. | Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre. | Et il tenait ces discours tout ouvertement. Alors Pierre le prenant avec lui, se mit à le censurer. | Et il tenait ces discours tout ouvertement; sur quoi Pierre le prit en particulier, et se mit à le reprendre. |
| 33 | Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit : Arrière de moi, Satan ! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines. | Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant: Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. | Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, censura Pierre et lui dit: Arrière de moi, Satan; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. | Mais lui se retournant, et regardant ses Disciples, tança Pierre, en lui disant: va arrière de moi, Satan; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes. |
| 34 | Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. | Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix, et me suive: | Et appelant le peuple avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. | Puis ayant appelé les troupes et ses Disciples, il leur dit: quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à soi même, et qu'il charge sa croix, et me suive. |
| 35 | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera. | car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa propre vie pour l'amour de moi et de l'évangile la sauvera. | Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi et de l'Évangile, la sauvera. | Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra; mais quiconque perdra son âme pour l'amour de moi et de l'Evangile, celui-là la sauvera. |
| 36 | Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme ? | Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son âme; | Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? | Car que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son âme? |
| 37 | Que donnerait un homme en échange de son âme ? | ou que donnera un homme en échange de son âme? | Ou que donnerait l'homme en échange de son âme? | Ou que donnera l'homme en échange de son âme? |
| 38 | Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges. | Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges. | Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, parmi cette race adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. | Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles parmi cette nation adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il sera venu environné de la gloire de son Père avec les saints Anges. |