| | Louis Segond | King James | Ostervald | | American std |
| 1 | En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit : | In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, | En ces jours-là, il y avait avec Jésus une grande multitude de gens, et comme ils n'avaient rien à manger, il appela ses disciples, et leur dit: | En ces jours-là, il y avait avec Jésus une grande multitude de gens, et comme ils n'avaient rien à manger, il appela ses disciples, et leur dit: | In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them, |
| 2 | Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. | I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: | J'ai compassion de ce peuple; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger. | J'ai compassion de ce peuple; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger. | I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: |
| 3 | Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin ; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. | And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. | Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns sont venus de loin. | Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns sont venus de loin. | and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far. |
| 4 | Ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert ? | And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? | Et ses disciples lui répondirent: D'où pourrait-on avoir des pains pour les rassasier dans ce désert? | Et ses disciples lui répondirent: D'où pourrait-on avoir des pains pour les rassasier dans ce désert? | And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place? |
| 5 | Jésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, répondirent-ils. | And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. | Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? | Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? | And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. |
| 6 | Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent à la foule. | And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. | Et ils dirent: Sept. Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre; et ayant pris les sept pains, et rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent au peuple. | Et ils dirent: Sept. Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre; et ayant pris les sept pains, et rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent au peuple. | And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude. |
| 7 | Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer. | And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. | Ils avaient aussi quelques petits poissons; et Jésus, ayant rendu grâces, ordonna qu'on les leur présentât aussi. | Ils avaient aussi quelques petits poissons; et Jésus, ayant rendu grâces, ordonna qu'on les leur présentât aussi. | And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them. |
| 8 | Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. | So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. | Ils en mangèrent et furent rassasiés; et on remporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés. | Ils en mangèrent et furent rassasiés; et on remporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés. | And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets. |
| 9 | Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya. | And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. | Or, ceux qui mangèrent étaient environ quatre mille; après quoi il les renvoya. | Or, ceux qui mangèrent étaient environ quatre mille; après quoi il les renvoya. | And they were about four thousand: and he sent them away. |
| 10 | Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha. | And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. | Puis entrant aussitôt dans la barque avec ses disciples, il alla aux quartiers de Dalmanutha. | Puis entrant aussitôt dans la barque avec ses disciples, il alla aux quartiers de Dalmanutha. | And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. |
| 11 | Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel. | And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. | Et il vint là des pharisiens, qui se mirent à disputer avec lui, lui demandant, en le tentant, un miracle du ciel. | Et il vint là des pharisiens, qui se mirent à disputer avec lui, lui demandant, en le tentant, un miracle du ciel. | And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him. |
| 12 | Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération. | And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. | Et Jésus, gémissant en son esprit, dit: Pourquoi cette race demande-t-elle un miracle? Je vous dis en vérité, qu'il ne lui en sera donné aucun. | Et Jésus, gémissant en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un miracle? Je vous dis en vérité, qu'il ne lui en sera donné aucun. | And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. |
| 13 | Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord. | And he left them, and entering into the ship again departed to the other side. | Et les ayant laissés, il rentra dans la barque, et passa à l'autre bord. | Et les ayant laissés, il rentra dans la barque, et passa à l'autre bord. | And he left them, and again entering into [the boat] departed to the other side. |
| 14 | Les disciples avaient oublié de prendre des pains ; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque. | Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. | Or, ils avaient oublié de prendre des pains, et n'en avaient qu'un avec eux dans la barque. | Or, ils avaient oublié de prendre des pains, et n'en avaient qu'un avec eux dans la barque. | And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf. |
| 15 | Jésus leur fit cette recommandation : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode. | And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. | Et il leur fit cette défense: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens, et du levain d'Hérode. | Et il leur fit cette défense: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens, et du levain d'Hérode. | And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod. |
| 16 | Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient : C'est parce que nous n'avons pas de pains. | And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. | Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons point de pains. | Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons point de pains. | And they reasoned one with another, saying, We have no bread. |
| 17 | Jésus, l'ayant connu, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains ? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas ? | And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? | Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez point de pains? N'entendez-vous et ne comprenez-vous point encore? Avez-vous toujours le coeur aveuglé? | Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez point de pains? N'entendez-vous et ne comprenez-vous point encore? Avez-vous toujours le cœur aveuglé? | And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened? |
| 18 | Avez-vous le coeur endurci ? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas ? Et n'avez-vous point de mémoire ? | Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? | Ayant des yeux, ne voyez-vous point? Ayant des oreilles, n'entendez-vous point? Et n'avez-vous point de mémoire? | Ayant des yeux, ne voyez-vous point? Ayant des oreilles, n'entendez-vous point? Et n'avez-vous point de mémoire? | Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? |
| 19 | Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? Douze, lui répondirent-ils. | When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. | Lorsque je rompis les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui dirent: Douze. | Lorsque je rompis les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien avez-vous remportés de paniers pleins de morceaux? Ils lui dirent: Douze. | When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve. |
| 20 | Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? Sept, répondirent-ils. | And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. | Et lorsque je rompis les sept pains pour les quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Ils lui dirent: Sept. | Et lorsque je rompis les sept pains pour les quatre mille hommes, combien avez-vous remportés de corbeilles pleines de morceaux? Ils lui dirent: Sept. | And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven. |
| 21 | Et il leur dit : Ne comprenez-vous pas encore ? | And he said unto them, How is it that ye do not understand? | Et il leur dit: Comment donc ne comprenez-vous point? | Et il leur dit: Comment donc ne comprenez-vous point? | And he said unto them, Do ye not yet understand? |
| 22 | Ils se rendirent à Bethsaïda ; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher. | And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. | Et Jésus étant venu à Bethsaïda, on lui présenta un aveugle qu'on le pria de toucher. | Et Jésus étant venu à Bethsaïda, on lui présenta un aveugle qu'on le pria de toucher. | And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. |
| 23 | Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village ; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose. | And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. | Alors il prit l'aveugle par la main, et l'ayant mené hors du bourg, il lui mit de la salive sur les yeux, et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s'il voyait quelque chose. | Alors il prit l'aveugle par la main, et l'ayant mené hors du village, il lui mit de la salive sur les yeux, et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s'il voyait quelque chose. | And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught? |
| 24 | Il regarda, et dit : J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent. | And he looked up, and said, I see men as trees, walking. | Et lui, ayant regardé, dit: Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres. | Et lui, ayant regardé, dit: Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres. | And he looked up, and said, I see men; for I behold [them] as trees, walking. |
| 25 | Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux ; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement. | After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. | Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder; et il fut guéri, et il les voyait tous distinctement. | Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder; et il fut guéri, et il les voyait tous distinctement. | Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly. |
| 26 | Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant : N'entre pas au village. | And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. | Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit: Ne rentre pas dans le bourg, et ne le dis à personne du bourg. | Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit: Ne rentre pas dans le village, et ne le dis à personne de la communauté. | And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village. |
| 27 | Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question : Qui dit-on que je suis ? | And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? | Et Jésus s'en alla avec ses disciples, dans les bourgs de Césarée de Philippe; et en chemin il interrogeait ses disciples, en disant: Qui dit-on que je suis? | Et Jésus s'en alla avec ses disciples, dans les communautés de Césarée de Philippe; et en chemin il interrogeait ses disciples, en disant: Qui dit-on; que JE SUIS? | And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am? |
| 28 | Ils répondirent : Jean Baptiste ; les autres, Élie, les autres, l'un des prophètes. | And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets. | Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; et les autres, Élie; et les autres, l'un des prophètes. | Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; et les autres, Élie; et les autres, l'un des prophètes. | And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets. |
| 29 | Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répondit : Tu es le Christ. | And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. | Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Pierre, répondant, lui dit: Tu es le Christ. | Et il leur dit: Et vous; dites-vous que JE SUIS? Pierre, répondant, lui dit: Tu es le CHRIST. | And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. |
| 30 | Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne. | And he charged them that they should tell no man of him. | Et il leur défendit très sévèrement de dire cela de lui à personne. | Et il leur défendit très sévèrement de dire cela de lui à personne. | And he charged them that they should tell no man of him. |
| 31 | Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après. | And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. | Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après. | Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après. | And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again. |
| 32 | Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre. | And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. | Et il tenait ces discours tout ouvertement. Alors Pierre le prenant avec lui, se mit à le censurer. | Et il tenait ces discours tout ouvertement. Alors Pierre le prenant avec lui, se mit à le censurer. | And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. |
| 33 | Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit : Arrière de moi, Satan ! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines. | But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. | Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, censura Pierre et lui dit: Arrière de moi, Satan; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. | Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, censura Pierre et lui dit: Arrière de moi, contradicteur; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. | But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men. |
| 34 | Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. | And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. | Et appelant le peuple avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. | Et appelant le peuple avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, qu'il se charge de cette croix, et qu'il me suive. | And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. |
| 35 | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera. | For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. | Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi et de l'Évangile, la sauvera. | Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi et de l'Évangile, la sauvera. | For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel`s shall save it. |
| 36 | Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme ? | For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? | Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? | Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? | For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life? |
| 37 | Que donnerait un homme en échange de son âme ? | Or what shall a man give in exchange for his soul? | Ou que donnerait l'homme en échange de son âme? | Ou que donnerait l'homme en échange de son âme? | For what should a man give in exchange for his life? |
| 38 | Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges. | Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels. | Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, parmi cette race adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. | Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, parmi cette race adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. | For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels. |