| | Louis Segond | King James | | Diodati |
| 1 | En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit : | In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, | En ces jours-là, il y avait avec Jésus une grande multitude de gens, et comme ils n'avaient rien à manger, il appela ses disciples, et leur dit: | In quei giorni, essendovi una folla grandissima e non avendo da mangiare, Gesù chiamò a sé i suoi discepoli, e disse loro: |
| 2 | Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. | I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: | J'ai compassion de ce peuple; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger. | Ho pietà di questa folla, perché sono già tre giorni che stanno con me, e non hanno di che mangiare. |
| 3 | Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin ; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. | And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. | Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns sont venus de loin. | E se io li rimando digiuni a casa, verranno meno per via; alcuni di loro, infatti, sono venuti da lontano. |
| 4 | Ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert ? | And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? | Et ses disciples lui répondirent: D'où pourrait-on avoir des pains pour les rassasier dans ce désert? | E i suoi discepoli gli risposero: Come potrebbe alcuno saziare di pane costoro, qui nel deserto?. |
| 5 | Jésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, répondirent-ils. | And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. | Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? | Ed egli domandò loro: Quanti pani avete?. Essi dissero: Sette. |
| 6 | Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent à la foule. | And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. | Et ils dirent: Sept. Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre; et ayant pris les sept pains, et rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent au peuple. | Allora egli ordinò alla folla di sedere per terra; e presi i sette pani, rese grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, perché li distribuissero alla folla; ed essi li distribuirono. |
| 7 | Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer. | And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. | Ils avaient aussi quelques petits poissons; et Jésus, ayant rendu grâces, ordonna qu'on les leur présentât aussi. | Avevano pure alcuni pesciolini, dopo averli benedetti, ordinò che anche quelli fossero distribuiti alla folla. |
| 8 | Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. | So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. | Ils en mangèrent et furent rassasiés; et on remporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés. | Così essi mangiarono a sazietà; e i discepoli portarono via sette panieri di pezzi avanzati. |
| 9 | Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya. | And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. | Or, ceux qui mangèrent étaient environ quatre mille; après quoi il les renvoya. | Or quelli che avevano mangiato erano circa quattromila; poi li licenziò. |
| 10 | Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha. | And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. | Puis entrant aussitôt dans la barque avec ses disciples, il alla aux quartiers de Dalmanutha. | E subito, salito in barca con i suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta. |
| 11 | Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel. | And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. | Et il vint là des pharisiens, qui se mirent à disputer avec lui, lui demandant, en le tentant, un miracle du ciel. | Sopraggiunsero i farisei e cominciarono a discutere con lui, chiedendogli un segno dal cielo per metterlo alla prova. |
| 12 | Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération. | And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. | Et Jésus, gémissant en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un miracle? Je vous dis en vérité, qu'il ne lui en sera donné aucun. | Ma egli, gemendo nel suo spirito, disse: Perché questa generazione chiede un segno? In verità vi dico che non sarà dato alcun segno a questa generazione. |
| 13 | Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord. | And he left them, and entering into the ship again departed to the other side. | Et les ayant laissés, il rentra dans la barque, et passa à l'autre bord. | Quindi lasciatili, salì di nuovo in barca e passò all'altra riva. |
| 14 | Les disciples avaient oublié de prendre des pains ; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque. | Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. | Or, ils avaient oublié de prendre des pains, et n'en avaient qu'un avec eux dans la barque. | Ora i discepoli avevano dimenticato di prendere del pane e non avevano con sé nella barca che un pane solo. |
| 15 | Jésus leur fit cette recommandation : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode. | And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. | Et il leur fit cette défense: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens, et du levain d'Hérode. | Ed egli li ammoniva, dicendo: State attenti, guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!. |
| 16 | Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient : C'est parce que nous n'avons pas de pains. | And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. | Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons point de pains. | Ma essi discutevano fra di loro dicendo: Noi non abbiamo pane. |
| 17 | Jésus, l'ayant connu, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains ? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas ? | And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? | Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez point de pains? N'entendez-vous et ne comprenez-vous point encore? Avez-vous toujours le cœur aveuglé? | Accortosene, Gesù disse loro: Perché discutete sul fatto che non avete pane? Non capite ancora e non intendete? Avete il vostro cuore ancora indurito? |
| 18 | Avez-vous le coeur endurci ? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas ? Et n'avez-vous point de mémoire ? | Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? | Ayant des yeux, ne voyez-vous point? Ayant des oreilles, n'entendez-vous point? Et n'avez-vous point de mémoire? | Avete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? E non vi ricordate? |
| 19 | Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? Douze, lui répondirent-ils. | When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. | Lorsque je rompis les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien avez-vous remportés de paniers pleins de morceaux? Ils lui dirent: Douze. | Quando spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi avete raccolto?. Essi dissero: Dodici. |
| 20 | Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? Sept, répondirent-ils. | And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. | Et lorsque je rompis les sept pains pour les quatre mille hommes, combien avez-vous remportés de corbeilles pleines de morceaux? Ils lui dirent: Sept. | E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni di pezzi raccoglieste?. Ed essi dissero: Sette. |
| 21 | Et il leur dit : Ne comprenez-vous pas encore ? | And he said unto them, How is it that ye do not understand? | Et il leur dit: Comment donc ne comprenez-vous point? | Ed egli disse loro: Come, ancora non capite?. |
| 22 | Ils se rendirent à Bethsaïda ; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher. | And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. | Et Jésus étant venu à Bethsaïda, on lui présenta un aveugle qu'on le pria de toucher. | Poi venne a Betsaida; e gli portarono un cieco, pregandolo di toccarlo. |
| 23 | Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village ; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose. | And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. | Alors il prit l'aveugle par la main, et l'ayant mené hors du village, il lui mit de la salive sur les yeux, et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s'il voyait quelque chose. | Allora preso il cieco per mano, lo condusse fuori dal villaggio e, dopo avergli sputato sugli occhi e impostegli le mani, gli domandò se vedesse qualcosa. |
| 24 | Il regarda, et dit : J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent. | And he looked up, and said, I see men as trees, walking. | Et lui, ayant regardé, dit: Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres. | E quegli, alzando gli occhi, disse: Vedo gli uomini camminare e mi sembrano alberi. |
| 25 | Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux ; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement. | After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. | Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder; et il fut guéri, et il les voyait tous distinctement. | Allora gli pose di nuovo le mani sugli occhi e lo fece guardare in alto; ed egli recuperò la vista e vedeva tutti chiaramente. |
| 26 | Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant : N'entre pas au village. | And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. | Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit: Ne rentre pas dans le village, et ne le dis à personne de la communauté. | E Gesù lo rimandò a casa sua, dicendo: Non entrare nel villaggio e non dirlo ad alcuno nel villaggio. |
| 27 | Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question : Qui dit-on que je suis ? | And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? | Et Jésus s'en alla avec ses disciples, dans les communautés de Césarée de Philippe; et en chemin il interrogeait ses disciples, en disant: Qui dit-on; que JE SUIS? | Poi Gesù con i suoi discepoli, se ne andò per le borgate di Cesarea di Filippo; e lungo il cammino interrogò i suoi discepoli, dicendo loro: Chi dice la gente che io sia?. |
| 28 | Ils répondirent : Jean Baptiste ; les autres, Élie, les autres, l'un des prophètes. | And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets. | Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; et les autres, Élie; et les autres, l'un des prophètes. | Essi risposero: Alcuni Giovanni Battista, altri Elia, ed altri uno dei profeti. |
| 29 | Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répondit : Tu es le Christ. | And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. | Et il leur dit: Et vous; dites-vous que JE SUIS? Pierre, répondant, lui dit: Tu es le CHRIST. | Ed egli disse loro: Ma voi, chi dite che io sia?. E Pietro, rispondendo, gli disse: Tu sei il Cristo. |
| 30 | Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne. | And he charged them that they should tell no man of him. | Et il leur défendit très sévèrement de dire cela de lui à personne. | Allora egli intimò loro severamente di non parlare di lui ad alcuno. |
| 31 | Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après. | And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. | Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après. | Poi cominciò a insegnare loro che era necessario che il Figlio dell'uomo soffrisse molte cose, fosse riprovato dagli anziani dai capi dei sacerdoti e dagli scribi e fosse ucciso, e dopo tre giorni risuscitasse. |
| 32 | Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre. | And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. | Et il tenait ces discours tout ouvertement. Alors Pierre le prenant avec lui, se mit à le censurer. | E parlava di queste cose apertamente. Allora Pietro, lo prese in disparte e cominciò a riprenderlo. |
| 33 | Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit : Arrière de moi, Satan ! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines. | But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. | Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, censura Pierre et lui dit: Arrière de moi, contradicteur; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. | Ma egli, voltatosi e riguardando i suoi discepoli, sgridò Pietro, dicendo: Vattene lontano da me, Satana, perché tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini. |
| 34 | Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. | And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. | Et appelant le peuple avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, qu'il se charge de cette croix, et qu'il me suive. | Poi chiamata a sé la folla con i suoi discepoli, disse loro: Chiunque vuol venire dietro a me rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua |
| 35 | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera. | For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. | Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi et de l'Évangile, la sauvera. | perché chiunque vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor mio e dell'evangelo, la salverà. |
| 36 | Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme ? | For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? | Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? | Che gioverà infatti all'uomo guadagnare il mondo intero, se poi perde l'anima sua? |
| 37 | Que donnerait un homme en échange de son âme ? | Or what shall a man give in exchange for his soul? | Ou que donnerait l'homme en échange de son âme? | O che cosa potrebbe dare l'uomo in cambio dell'anima sua? |
| 38 | Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges. | Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels. | Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, parmi cette race adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. | Perché chi si vergognerà di me e delle mie parole, in mezzo a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell'uomo si vergognerà di lui, quando verrà nella gloria del Padre suo, con i santi angeli. |