Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 8 -

Enlever Darby

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing James
1En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande foule, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, leur dit:In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
2Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger;I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
3et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
4Et ses disciples lui répondirent: D'où les pourra-t-on rassasier de pain, ici, dans le désert?And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
5Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept.And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6Et il commanda à la foule de s'asseoir sur la terre. Et ayant pris les sept pains, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule: et ils les mirent devant elle.And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
7Ils avaient aussi quelques petits poissons; et ayant béni, il dit qu'ils les missent aussi devant la foule.And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
8Et ils mangèrent et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles.So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
9Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille. Et il les renvoya.And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
10Et aussitôt, montant dans une nacelle avec ses disciples, il vint aux quartiers de Dalmanutha.And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l'éprouver.And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12Et, soupirant en son esprit, il dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? En vérité, je vous dis: il ne sera point donné de signe à cette génération.And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13Et les laissant, il remonta de nouveau dans la nacelle et s'en alla à l'autre rive.And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
14Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la nacelle.Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
15Et il leur enjoignit, disant: Voyez, gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains.And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
17Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? N'entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous encore votre coeur endurci?And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
18Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? et ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? et n'avez vous point de mémoire?Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien recueillîtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui disent: douze.When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
20Et quand je rompis les sept aux quatre mille, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Et ils dirent: sept.And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
21Et il leur dit: Comment ne comprenez-vous pas?And he said unto them, How is it that ye do not understand?
22Et il vient à Bethsaïda; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu'il le touche.And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
23Et ayant pris la main de l'aveugle, il le mena hors de la bourgade; et lui ayant craché sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s'il voyait quelque chose.And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
24Et ayant regardé, l'homme dit: Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent.And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
25Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder; et il fut rétabli, et voyait tout clairement.After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
26Et il le renvoya dans sa maison, disant: N'entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade.And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
27Et Jésus s'en alla, et ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe; et chemin faisant, il interrogea ses disciples, leur disant: Qui disent les hommes que je suis?And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
28Et ils répondirent: Jean le baptiseur; et d'autres: Élie; et d'autres: L'un des prophètes.And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets.
29Et il leur demanda: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, lui dit: Tu es le Christ.And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
30Et il leur défendit expressément de dire cela de lui à personne.And he charged them that they should tell no man of him.
31Et il commença à les enseigner: Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite après trois jours.And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
32Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant: Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
34Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix, et me suive:And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa propre vie pour l'amour de moi et de l'évangile la sauvera.For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
36Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son âme;For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
37ou que donnera un homme en échange de son âme?Or what shall a man give in exchange for his soul?
38Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -