Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 8 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 DarbyOstervaldAmerican std
1En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande foule, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, leur dit:En ces jours-là, il y avait avec Jésus une grande multitude de gens, et comme ils n'avaient rien à manger, il appela ses disciples, et leur dit:In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
2Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger;J'ai compassion de ce peuple; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger.I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:
3et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns sont venus de loin.and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.
4Et ses disciples lui répondirent: D'où les pourra-t-on rassasier de pain, ici, dans le désert?Et ses disciples lui répondirent: D'où pourrait-on avoir des pains pour les rassasier dans ce désert?And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
5Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept.Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains?And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6Et il commanda à la foule de s'asseoir sur la terre. Et ayant pris les sept pains, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule: et ils les mirent devant elle.Et ils dirent: Sept. Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre; et ayant pris les sept pains, et rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent au peuple.And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.
7Ils avaient aussi quelques petits poissons; et ayant béni, il dit qu'ils les missent aussi devant la foule.Ils avaient aussi quelques petits poissons; et Jésus, ayant rendu grâces, ordonna qu'on les leur présentât aussi.And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
8Et ils mangèrent et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles.Ils en mangèrent et furent rassasiés; et on remporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés.And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.
9Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille. Et il les renvoya.Or, ceux qui mangèrent étaient environ quatre mille; après quoi il les renvoya.And they were about four thousand: and he sent them away.
10Et aussitôt, montant dans une nacelle avec ses disciples, il vint aux quartiers de Dalmanutha.Puis entrant aussitôt dans la barque avec ses disciples, il alla aux quartiers de Dalmanutha.And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l'éprouver.Et il vint là des pharisiens, qui se mirent à disputer avec lui, lui demandant, en le tentant, un miracle du ciel.And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
12Et, soupirant en son esprit, il dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? En vérité, je vous dis: il ne sera point donné de signe à cette génération.Et Jésus, gémissant en son esprit, dit: Pourquoi cette race demande-t-elle un miracle? Je vous dis en vérité, qu'il ne lui en sera donné aucun.And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13Et les laissant, il remonta de nouveau dans la nacelle et s'en alla à l'autre rive.Et les ayant laissés, il rentra dans la barque, et passa à l'autre bord.And he left them, and again entering into [the boat] departed to the other side.
14Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la nacelle.Or, ils avaient oublié de prendre des pains, et n'en avaient qu'un avec eux dans la barque.And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.
15Et il leur enjoignit, disant: Voyez, gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.Et il leur fit cette défense: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens, et du levain d'Hérode.And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
16Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains.Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons point de pains.And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
17Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? N'entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous encore votre coeur endurci?Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez point de pains? N'entendez-vous et ne comprenez-vous point encore? Avez-vous toujours le coeur aveuglé?And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?
18Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? et ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? et n'avez vous point de mémoire?Ayant des yeux, ne voyez-vous point? Ayant des oreilles, n'entendez-vous point? Et n'avez-vous point de mémoire?Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien recueillîtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui disent: douze.Lorsque je rompis les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui dirent: Douze.When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
20Et quand je rompis les sept aux quatre mille, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Et ils dirent: sept.Et lorsque je rompis les sept pains pour les quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Ils lui dirent: Sept.And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.
21Et il leur dit: Comment ne comprenez-vous pas?Et il leur dit: Comment donc ne comprenez-vous point?And he said unto them, Do ye not yet understand?
22Et il vient à Bethsaïda; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu'il le touche.Et Jésus étant venu à Bethsaïda, on lui présenta un aveugle qu'on le pria de toucher.And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
23Et ayant pris la main de l'aveugle, il le mena hors de la bourgade; et lui ayant craché sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s'il voyait quelque chose.Alors il prit l'aveugle par la main, et l'ayant mené hors du bourg, il lui mit de la salive sur les yeux, et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s'il voyait quelque chose.And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
24Et ayant regardé, l'homme dit: Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent.Et lui, ayant regardé, dit: Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres.And he looked up, and said, I see men; for I behold [them] as trees, walking.
25Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder; et il fut rétabli, et voyait tout clairement.Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder; et il fut guéri, et il les voyait tous distinctement.Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.
26Et il le renvoya dans sa maison, disant: N'entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade.Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit: Ne rentre pas dans le bourg, et ne le dis à personne du bourg.And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
27Et Jésus s'en alla, et ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe; et chemin faisant, il interrogea ses disciples, leur disant: Qui disent les hommes que je suis?Et Jésus s'en alla avec ses disciples, dans les bourgs de Césarée de Philippe; et en chemin il interrogeait ses disciples, en disant: Qui dit-on que je suis?And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
28Et ils répondirent: Jean le baptiseur; et d'autres: Élie; et d'autres: L'un des prophètes.Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; et les autres, Élie; et les autres, l'un des prophètes.And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
29Et il leur demanda: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, lui dit: Tu es le Christ.Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Pierre, répondant, lui dit: Tu es le Christ.And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
30Et il leur défendit expressément de dire cela de lui à personne.Et il leur défendit très sévèrement de dire cela de lui à personne.And he charged them that they should tell no man of him.
31Et il commença à les enseigner: Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite après trois jours.Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
32Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.Et il tenait ces discours tout ouvertement. Alors Pierre le prenant avec lui, se mit à le censurer.And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant: Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, censura Pierre et lui dit: Arrière de moi, Satan; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.
34Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix, et me suive:Et appelant le peuple avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa propre vie pour l'amour de moi et de l'évangile la sauvera.Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi et de l'Évangile, la sauvera.For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel`s shall save it.
36Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son âme;Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme?For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
37ou que donnera un homme en échange de son âme?Ou que donnerait l'homme en échange de son âme?For what should a man give in exchange for his life?
38Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, parmi cette race adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -