| | King James | American std | Diodati |
| 1 | In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, | In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them, | In quei giorni, essendovi una folla grandissima e non avendo da mangiare, Gesù chiamò a sé i suoi discepoli, e disse loro: |
| 2 | I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: | I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: | Ho pietà di questa folla, perché sono già tre giorni che stanno con me, e non hanno di che mangiare. |
| 3 | And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. | and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far. | E se io li rimando digiuni a casa, verranno meno per via; alcuni di loro, infatti, sono venuti da lontano. |
| 4 | And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? | And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place? | E i suoi discepoli gli risposero: Come potrebbe alcuno saziare di pane costoro, qui nel deserto?. |
| 5 | And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. | And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. | Ed egli domandò loro: Quanti pani avete?. Essi dissero: Sette. |
| 6 | And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. | And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude. | Allora egli ordinò alla folla di sedere per terra; e presi i sette pani, rese grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, perché li distribuissero alla folla; ed essi li distribuirono. |
| 7 | And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. | And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them. | Avevano pure alcuni pesciolini, dopo averli benedetti, ordinò che anche quelli fossero distribuiti alla folla. |
| 8 | So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. | And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets. | Così essi mangiarono a sazietà; e i discepoli portarono via sette panieri di pezzi avanzati. |
| 9 | And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. | And they were about four thousand: and he sent them away. | Or quelli che avevano mangiato erano circa quattromila; poi li licenziò. |
| 10 | And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. | And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. | E subito, salito in barca con i suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta. |
| 11 | And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. | And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him. | Sopraggiunsero i farisei e cominciarono a discutere con lui, chiedendogli un segno dal cielo per metterlo alla prova. |
| 12 | And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. | And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. | Ma egli, gemendo nel suo spirito, disse: Perché questa generazione chiede un segno? In verità vi dico che non sarà dato alcun segno a questa generazione. |
| 13 | And he left them, and entering into the ship again departed to the other side. | And he left them, and again entering into [the boat] departed to the other side. | Quindi lasciatili, salì di nuovo in barca e passò all'altra riva. |
| 14 | Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. | And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf. | Ora i discepoli avevano dimenticato di prendere del pane e non avevano con sé nella barca che un pane solo. |
| 15 | And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. | And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod. | Ed egli li ammoniva, dicendo: State attenti, guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!. |
| 16 | And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. | And they reasoned one with another, saying, We have no bread. | Ma essi discutevano fra di loro dicendo: Noi non abbiamo pane. |
| 17 | And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? | And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened? | Accortosene, Gesù disse loro: Perché discutete sul fatto che non avete pane? Non capite ancora e non intendete? Avete il vostro cuore ancora indurito? |
| 18 | Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? | Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? | Avete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? E non vi ricordate? |
| 19 | When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. | When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve. | Quando spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi avete raccolto?. Essi dissero: Dodici. |
| 20 | And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. | And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven. | E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni di pezzi raccoglieste?. Ed essi dissero: Sette. |
| 21 | And he said unto them, How is it that ye do not understand? | And he said unto them, Do ye not yet understand? | Ed egli disse loro: Come, ancora non capite?. |
| 22 | And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. | And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. | Poi venne a Betsaida; e gli portarono un cieco, pregandolo di toccarlo. |
| 23 | And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. | And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught? | Allora preso il cieco per mano, lo condusse fuori dal villaggio e, dopo avergli sputato sugli occhi e impostegli le mani, gli domandò se vedesse qualcosa. |
| 24 | And he looked up, and said, I see men as trees, walking. | And he looked up, and said, I see men; for I behold [them] as trees, walking. | E quegli, alzando gli occhi, disse: Vedo gli uomini camminare e mi sembrano alberi. |
| 25 | After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. | Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly. | Allora gli pose di nuovo le mani sugli occhi e lo fece guardare in alto; ed egli recuperò la vista e vedeva tutti chiaramente. |
| 26 | And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. | And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village. | E Gesù lo rimandò a casa sua, dicendo: Non entrare nel villaggio e non dirlo ad alcuno nel villaggio. |
| 27 | And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? | And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am? | Poi Gesù con i suoi discepoli, se ne andò per le borgate di Cesarea di Filippo; e lungo il cammino interrogò i suoi discepoli, dicendo loro: Chi dice la gente che io sia?. |
| 28 | And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets. | And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets. | Essi risposero: Alcuni Giovanni Battista, altri Elia, ed altri uno dei profeti. |
| 29 | And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. | And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. | Ed egli disse loro: Ma voi, chi dite che io sia?. E Pietro, rispondendo, gli disse: Tu sei il Cristo. |
| 30 | And he charged them that they should tell no man of him. | And he charged them that they should tell no man of him. | Allora egli intimò loro severamente di non parlare di lui ad alcuno. |
| 31 | And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. | And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again. | Poi cominciò a insegnare loro che era necessario che il Figlio dell'uomo soffrisse molte cose, fosse riprovato dagli anziani dai capi dei sacerdoti e dagli scribi e fosse ucciso, e dopo tre giorni risuscitasse. |
| 32 | And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. | And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. | E parlava di queste cose apertamente. Allora Pietro, lo prese in disparte e cominciò a riprenderlo. |
| 33 | But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. | But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men. | Ma egli, voltatosi e riguardando i suoi discepoli, sgridò Pietro, dicendo: Vattene lontano da me, Satana, perché tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini. |
| 34 | And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. | And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. | Poi chiamata a sé la folla con i suoi discepoli, disse loro: Chiunque vuol venire dietro a me rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua |
| 35 | For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. | For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel`s shall save it. | perché chiunque vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor mio e dell'evangelo, la salverà. |
| 36 | For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? | For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life? | Che gioverà infatti all'uomo guadagnare il mondo intero, se poi perde l'anima sua? |
| 37 | Or what shall a man give in exchange for his soul? | For what should a man give in exchange for his life? | O che cosa potrebbe dare l'uomo in cambio dell'anima sua? |
| 38 | Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels. | For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels. | Perché chi si vergognerà di me e delle mie parole, in mezzo a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell'uomo si vergognerà di lui, quando verrà nella gloria del Padre suo, con i santi angeli. |