Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 8 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

 Abbé CramponAmerican stdDiodati
1En ces jours-là, comme il y avait encore une nombreuse foule qui n'avait pas de quoi manger, il appela ses disciples et leur dit : In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,In quei giorni, essendovi una folla grandissima e non avendo da mangiare, Gesù chiamò a sé i suoi discepoli, e disse loro:
2"J'ai compassion de cette foule, car voilà trois jours déjà qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger.I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:Ho pietà di questa folla, perché sono già tre giorni che stanno con me, e non hanno di che mangiare.
3Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; or plusieurs d'entre eux sont venus de loin."and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.E se io li rimando digiuni a casa, verranno meno per via; alcuni di loro, infatti, sono venuti da lontano.
4Ses disciples lui répondirent : "Comment pourrait-on ici, dans un désert, rassasier de pain ces gens ?"And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?E i suoi discepoli gli risposero: Come potrebbe alcuno saziare di pane costoro, qui nel deserto?.
5Et il leur demanda : "Combien de pains avez-vous ?"Ils dirent : "Sept."And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.Ed egli domandò loro: Quanti pani avete?. Essi dissero: Sette.
6Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les servir; et ils les servirent à la foule.And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.Allora egli ordinò alla folla di sedere per terra; e presi i sette pani, rese grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, perché li distribuissero alla folla; ed essi li distribuirono.
7Ils avaient (en outre) quelques petits poissons; après avoir prononcé la bénédiction sur eux, il dit de les servir aussi.And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.Avevano pure alcuni pesciolini, dopo averli benedetti, ordinò che anche quelli fossero distribuiti alla folla.
8Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles des morceaux qui restaient.And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.Così essi mangiarono a sazietà; e i discepoli portarono via sette panieri di pezzi avanzati.
9Or ils étaient environ quatre mille. Et il les renvoya.And they were about four thousand: and he sent them away.Or quelli che avevano mangiato erano circa quattromila; poi li licenziò.
10Il monta aussitôt dans la barque avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha.And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.E subito, salito in barca con i suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta.
11Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à discuter avec lui, réclamant de lui, pour le mettre à l'épreuve, un signe du ciel.And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.Sopraggiunsero i farisei e cominciarono a discutere con lui, chiedendogli un segno dal cielo per metterlo alla prova.
12Gémissant intérieurement, il dit : "Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe ? Je vous le dis, en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération."And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.Ma egli, gemendo nel suo spirito, disse: Perché questa generazione chiede un segno? In verità vi dico che non sarà dato alcun segno a questa generazione.
13Et les laissant, il remonta dans la barque et partit pour l'autre rive.And he left them, and again entering into [the boat] departed to the other side.Quindi lasciatili, salì di nuovo in barca e passò all'altra riva.
14Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque.And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.Ora i discepoli avevano dimenticato di prendere del pane e non avevano con sé nella barca che un pane solo.
15Il leur fit cette recommandation : "Voyez à vous défier du levain des Pharisiens et du levain d'Hérode."And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.Ed egli li ammoniva, dicendo: State attenti, guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!.
16Et ils faisaient cette réflexion entre eux : "C'est parce que nous n'avons pas de pains."And they reasoned one with another, saying, We have no bread.Ma essi discutevano fra di loro dicendo: Noi non abbiamo pane.
17Jésus le connut et leur dit : "Pourquoi faites-vous la réflexion que c'est parce que vous n'avez pas de pains ? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas ? Votre coeur est-il aveuglé ?And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?Accortosene, Gesù disse loro: Perché discutete sul fatto che non avete pane? Non capite ancora e non intendete? Avete il vostro cuore ancora indurito?
18Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre ? Et ne vous souvenez-vous pas ?Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?Avete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? E non vi ricordate?
19Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille combien, avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux ?"Ils lui dirent : "Douze."When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.Quando spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi avete raccolto?. Essi dissero: Dodici.
20Et quand (j'ai rompu) les sept pains pour les quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ?"Ils lui dirent : "Sept."And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni di pezzi raccoglieste?. Ed essi dissero: Sette.
21Il leur dit : "Ne comprenez-vous pas encore ?"And he said unto them, Do ye not yet understand?Ed egli disse loro: Come, ancora non capite?.
22Ils arrivèrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle qu'on le pria de toucher.And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.Poi venne a Betsaida; e gli portarono un cieco, pregandolo di toccarlo.
23Prenant la main de l'aveugle, il le conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, lui demanda s'il voyait quelque chose.And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?Allora preso il cieco per mano, lo condusse fuori dal villaggio e, dopo avergli sputato sugli occhi e impostegli le mani, gli domandò se vedesse qualcosa.
24Il regarda et dit : "Je vois les hommes, car j'aperçois comme des arbres, et ils marchent."And he looked up, and said, I see men; for I behold [them] as trees, walking.E quegli, alzando gli occhi, disse: Vedo gli uomini camminare e mi sembrano alberi.
25Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux, et il vit clair, et il fut rétabli; et il voyait distinctement toutes choses.Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.Allora gli pose di nuovo le mani sugli occhi e lo fece guardare in alto; ed egli recuperò la vista e vedeva tutti chiaramente.
26Et il le renvoya dans sa maison, en disant : "N'entre même pas dans le bourg."And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.E Gesù lo rimandò a casa sua, dicendo: Non entrare nel villaggio e non dirlo ad alcuno nel villaggio.
27De là Jésus se rendit avec ses disciples vers les bourgs de Césarée de Philippe, et en chemin il interrogeait ainsi ses disciples : "Qui dit-on que je suis ?"And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?Poi Gesù con i suoi discepoli, se ne andò per le borgate di Cesarea di Filippo; e lungo il cammino interrogò i suoi discepoli, dicendo loro: Chi dice la gente che io sia?.
28Ils lui dirent : "Jean le Baptiste; d'autres, Elie; d'autres, un des prophètes."And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.Essi risposero: Alcuni Giovanni Battista, altri Elia, ed altri uno dei profeti.
29Et lui les interrogea : "Et vous, qui dites-vous que je suis ?"Pierre, prenant la parole, lui dit : "Vous êtes le Christ."And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.Ed egli disse loro: Ma voi, chi dite che io sia?. E Pietro, rispondendo, gli disse: Tu sei il Cristo.
30Et il leur défendit sévèrement de dire (cela) de lui à personne.And he charged them that they should tell no man of him.Allora egli intimò loro severamente di non parlare di lui ad alcuno.
31Et il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les grands prêtres et les scribes, qu'il fût mis à mort et qu'il ressuscitât trois jours après.And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.Poi cominciò a insegnare loro che era necessario che il Figlio dell'uomo soffrisse molte cose, fosse riprovato dagli anziani dai capi dei sacerdoti e dagli scribi e fosse ucciso, e dopo tre giorni risuscitasse.
32Et c'est ouvertement qu'il donnait cet enseignement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.E parlava di queste cose apertamente. Allora Pietro, lo prese in disparte e cominciò a riprenderlo.
33Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, reprit Pierre, en disant : Va-t'en ! Arrière de moi, Satan ! car tu n'as pas le sens des choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes.But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.Ma egli, voltatosi e riguardando i suoi discepoli, sgridò Pietro, dicendo: Vattene lontano da me, Satana, perché tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini.
34Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : "Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive.And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.Poi chiamata a sé la folla con i suoi discepoli, disse loro: Chiunque vuol venire dietro a me rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua
35Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Evangile, la sauvera.For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel`s shall save it.perché chiunque vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor mio e dell'evangelo, la salverà.
36Quel profit en effet aura l'homme d'avoir gagné le monde entier et perdu son âme ?For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?Che gioverà infatti all'uomo guadagnare il mondo intero, se poi perde l'anima sua?
37Car que donnera l'homme en échange de son âme ?For what should a man give in exchange for his life?O che cosa potrebbe dare l'uomo in cambio dell'anima sua?
38Celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aussi aura honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges."For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.Perché chi si vergognerà di me e delle mie parole, in mezzo a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell'uomo si vergognerà di lui, quando verrà nella gloria del Padre suo, con i santi angeli.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -