| | Ostervald | Diodati |
| 1 | Alors des pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent vers Jésus; | Allora si riunirono intorno a lui i farisei e alcuni scribi venuti da Gerusalemme. |
| 2 | Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire qui n'avaient pas été lavées, ils les en blâmaient. | E, avendo visto che alcuni dei suoi discepoli mangiavano il cibo con le mani impure, cioè non lavate, li accusarono. |
| 3 | Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains jusqu'au coude, gardant en cela la tradition des anciens; | Infatti i farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono prima lavate le mani con gran cura, attenendosi alla tradizione degli anziani; |
| 4 | Et lorsqu'ils reviennent des places publiques, ils ne mangent point non plus sans s'être lavés. Il y a aussi beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain et les lits. | e, quando tornano dalla piazza, non mangiano senza prima essersi purificati. Ci sono molte altre cose, che sono tenuti ad osservare per tradizione: lavatura di coppe, di brocche, di vasi di rame e di letti. |
| 5 | Là-dessus les pharisiens et les scribes lui demandèrent: D'où vient que tes disciples ne suivent pas la tradition des anciens, et qu'ils prennent leur repas sans se laver les mains? | Poi i farisei e gli scribi gli domandarono: Perché i tuoi discepoli non si comportano secondo la tradizione degli anziani, ma prendono il cibo senza lavarsi le mani?. |
| 6 | Il leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, quand il a dit: Ce peuple m'honore des lèvres; mais leur coeur est bien éloigné de moi. | Ma egli, rispondendo, disse loro: Ben profetizzò Isaia di voi, ipocriti, come sta scritto: "Questo popolo mi onora con le labbra, ma il loro cuore è lontano da me. |
| 7 | Mais c'est en vain qu'ils m'honorent, enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes. | Ma invano mi rendono un culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini" |
| 8 | Car, en abandonnant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les pots et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables. | Trascurando infatti il comandamento di Dio, vi attenete alla tradizione degli uomini: lavatura di brocche e di coppe; e fate molte altre cose simili. |
| 9 | Il leur dit aussi: Vous annulez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition; | Disse loro ancora: Voi siete abili nell'annullare il comandamento di Dio, per osservare la vostra tradizione. |
| 10 | Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort; | Mosè infatti ha detto: "onora tuo padre e tua madre" e: "chi maledice il padre o la madre sia messo a morte". |
| 11 | Mais vous, vous ajoutez: A moins qu'il n'ait dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont je pourrais t'assister est corban, c'est-à-dire, un don consacré à Dieu. | Ma voi dite: "Se un uomo dice a suo padre o a sua madre: Tutto quello con cui potrei assisterti è Corban cioè un'offerta a Dio", |
| 12 | Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère; | non gli lasciate più far nulla per suo padre o per sua madre, |
| 13 | Anéantissant la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. | annullando così la parola di Dio con la vostra tradizione, che voi avete tramandata. E fate molte altre cose simili. |
| 14 | Alors ayant appelé toute la multitude, il leur dit: Écoutez-moi tous, et comprenez ceci: | Poi, chiamata a sé tutta la folla, disse loro: Ascoltatemi tutti ed intendete: |
| 15 | Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre en lui, ne le peut souiller; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l'homme. | Non c'è nulla di esterno all'uomo che, entrando in lui, possa contaminarlo; sono invece le cose che escono da lui che lo contaminano. |
| 16 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. | Chi ha orecchi da udire, oda!. |
| 17 | Quand il fut entré dans la maison, après avoir quitté la multitude, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole. | Quando poi egli fu rientrato in casa, lontano dalla folla, i suoi discepoli lo interrogarono sul significato della parabola. |
| 18 | Et il leur dit: Etes-vous aussi sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors dans l'homme, ne le peut souiller? | Ed egli disse loro: Siete anche voi così privi d'intelligenza? Non capite voi che tutto ciò che dal di fuori entra nell'uomo non può contaminarlo, |
| 19 | Parce que cela ne lui entre point dans le coeur, mais dans le ventre, et va aux lieux secrets, ce qui purifie tous les aliments. | perché non entra nel suo cuore, ma nel ventre, e poi se ne va nella fogna?. Così dicendo, dichiarava puri tutti gli alimenti. |
| 20 | Il disait donc: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme. | Disse ancora: Ciò che esce dall'uomo, quello lo contamina. |
| 21 | Car du dedans, c'est-à-dire, du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, | Dal di dentro infatti, cioè dal cuore degli uomini, procedono pensieri malvagi, adultéri, fornicazioni, omicidi, |
| 22 | Les larcins, la cupidité, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'oeil envieux, la médisance, la fierté, la folie. | furti, cupidigie, malizie, frodi, insolenza, invidia, bestemmia, orgoglio, stoltezza. |
| 23 | Tous ces vices sortent du dedans et souillent l'homme. | Tutte queste cose malvagie escono dal di dentro dell'uomo e lo contaminano. |
| 24 | Puis, étant parti de là, il s'en alla aux frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût; mais il ne put être caché. | Poi partì di là e andò nel territorio di Tiro e di Sidone, entrò in una casa e non voleva che alcuno lo sapesse, ma non potè restare nascosto. |
| 25 | Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit immonde, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds. | Infatti una donna, la cui figlia aveva uno spirito immondo, avendo sentito parlare di Gesù, venne e gli si gettò ai piedi. |
| 26 | Cette femme était Grecque, et Syrophénicienne de nation; et elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. | Or quella donna era greca, sirofenicia di origine, e lo pregava di scacciare il demone da sua figlia; |
| 27 | Et Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il n'est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. | ma Gesù le disse: Lascia che si sazino prima i figli, perché non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini. |
| 28 | Mais elle répondit et lui dit: Il est vrai, Seigneur; cependant les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des enfants. | Ma ella rispose e gli disse: Dici bene, o Signore, ma anche i cagnolini sotto la tavola mangiano delle briciole dei figli. |
| 29 | Alors il lui dit: A cause de cette parole, va; le démon est sorti de ta fille. | Allora egli le disse: Per questa tua parola, va il demone è uscito da tua figlia. |
| 30 | Et étant de retour dans sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit. | Ed ella, tornata a casa sua, trovò la figlia coricata a letto, e il demone era uscito da lei. |
| 31 | Et Jésus étant parti des quartiers de Tyr et de Sidon, vint près de la mer de Galilée, traversant les confins de la Décapole. | Poi Gesù, partito di nuovo dal territorio di Tiro e di Sidone, giunse al mare di Galilea, in mezzo al territorio della Decapoli. |
| 32 | Et on lui amena un sourd, qui avait la parole empêchée; et on le pria de lui imposer les mains. | E gli presentarono un sordo che parlava a stento, pregandolo di imporgli le mani. |
| 33 | Et l'ayant tiré de la foule à part, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant pris de sa salive, il lui toucha la langue. | Ed egli, condottolo in disparte, lontano dalla folla, gli mise le dita negli orecchi e, dopo aver sputato, gli toccò la lingua. |
| 34 | Puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi. | Poi, alzati gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: Effata, che vuol dire: Apriti!. |
| 35 | Aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et sa langue fut déliée, et il parlait sans peine. | E subito gli si aprirono gli orecchi si sciolse il nodo della sua lingua e parlava distintamente. |
| 36 | Et Jésus leur défendit de le dire à qui que ce fût; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient. | E Gesù ordinò loro di non dirlo a nessuno; ma quanto più lo vietava loro, tanto più essi lo divulgavano. |
| 37 | Et frappés d'étonnement ils disaient: Tout ce qu'il fait est admirable; il fait entendre les sourds et parler les muets. | E, pieni di stupore, dicevano: Egli ha fatto bene ogni cosa: egli fa udire i sordi e parlare i muti!. |