Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 7 -

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 OstervaldDiodati
1Alors des pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent vers Jésus;Allora si riunirono intorno a lui i farisei e alcuni scribi venuti da Gerusalemme.
2Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire qui n'avaient pas été lavées, ils les en blâmaient.E, avendo visto che alcuni dei suoi discepoli mangiavano il cibo con le mani impure, cioè non lavate, li accusarono.
3Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains jusqu'au coude, gardant en cela la tradition des anciens;Infatti i farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono prima lavate le mani con gran cura, attenendosi alla tradizione degli anziani;
4Et lorsqu'ils reviennent des places publiques, ils ne mangent point non plus sans s'être lavés. Il y a aussi beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain et les lits.e, quando tornano dalla piazza, non mangiano senza prima essersi purificati. Ci sono molte altre cose, che sono tenuti ad osservare per tradizione: lavatura di coppe, di brocche, di vasi di rame e di letti.
5Là-dessus les pharisiens et les scribes lui demandèrent: D'où vient que tes disciples ne suivent pas la tradition des anciens, et qu'ils prennent leur repas sans se laver les mains?Poi i farisei e gli scribi gli domandarono: Perché i tuoi discepoli non si comportano secondo la tradizione degli anziani, ma prendono il cibo senza lavarsi le mani?.
6Il leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, quand il a dit: Ce peuple m'honore des lèvres; mais leur coeur est bien éloigné de moi.Ma egli, rispondendo, disse loro: Ben profetizzò Isaia di voi, ipocriti, come sta scritto: "Questo popolo mi onora con le labbra, ma il loro cuore è lontano da me.
7Mais c'est en vain qu'ils m'honorent, enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.Ma invano mi rendono un culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini"
8Car, en abandonnant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les pots et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables.Trascurando infatti il comandamento di Dio, vi attenete alla tradizione degli uomini: lavatura di brocche e di coppe; e fate molte altre cose simili.
9Il leur dit aussi: Vous annulez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition;Disse loro ancora: Voi siete abili nell'annullare il comandamento di Dio, per osservare la vostra tradizione.
10Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort;Mosè infatti ha detto: "onora tuo padre e tua madre" e: "chi maledice il padre o la madre sia messo a morte".
11Mais vous, vous ajoutez: A moins qu'il n'ait dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont je pourrais t'assister est corban, c'est-à-dire, un don consacré à Dieu.Ma voi dite: "Se un uomo dice a suo padre o a sua madre: Tutto quello con cui potrei assisterti è Corban cioè un'offerta a Dio",
12Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère;non gli lasciate più far nulla per suo padre o per sua madre,
13Anéantissant la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.annullando così la parola di Dio con la vostra tradizione, che voi avete tramandata. E fate molte altre cose simili.
14Alors ayant appelé toute la multitude, il leur dit: Écoutez-moi tous, et comprenez ceci:Poi, chiamata a sé tutta la folla, disse loro: Ascoltatemi tutti ed intendete:
15Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre en lui, ne le peut souiller; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l'homme.Non c'è nulla di esterno all'uomo che, entrando in lui, possa contaminarlo; sono invece le cose che escono da lui che lo contaminano.
16Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.Chi ha orecchi da udire, oda!.
17Quand il fut entré dans la maison, après avoir quitté la multitude, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.Quando poi egli fu rientrato in casa, lontano dalla folla, i suoi discepoli lo interrogarono sul significato della parabola.
18Et il leur dit: Etes-vous aussi sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors dans l'homme, ne le peut souiller?Ed egli disse loro: Siete anche voi così privi d'intelligenza? Non capite voi che tutto ciò che dal di fuori entra nell'uomo non può contaminarlo,
19Parce que cela ne lui entre point dans le coeur, mais dans le ventre, et va aux lieux secrets, ce qui purifie tous les aliments.perché non entra nel suo cuore, ma nel ventre, e poi se ne va nella fogna?. Così dicendo, dichiarava puri tutti gli alimenti.
20Il disait donc: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.Disse ancora: Ciò che esce dall'uomo, quello lo contamina.
21Car du dedans, c'est-à-dire, du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,Dal di dentro infatti, cioè dal cuore degli uomini, procedono pensieri malvagi, adultéri, fornicazioni, omicidi,
22Les larcins, la cupidité, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'oeil envieux, la médisance, la fierté, la folie.furti, cupidigie, malizie, frodi, insolenza, invidia, bestemmia, orgoglio, stoltezza.
23Tous ces vices sortent du dedans et souillent l'homme.Tutte queste cose malvagie escono dal di dentro dell'uomo e lo contaminano.
24Puis, étant parti de là, il s'en alla aux frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût; mais il ne put être caché.Poi partì di là e andò nel territorio di Tiro e di Sidone, entrò in una casa e non voleva che alcuno lo sapesse, ma non potè restare nascosto.
25Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit immonde, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.Infatti una donna, la cui figlia aveva uno spirito immondo, avendo sentito parlare di Gesù, venne e gli si gettò ai piedi.
26Cette femme était Grecque, et Syrophénicienne de nation; et elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.Or quella donna era greca, sirofenicia di origine, e lo pregava di scacciare il demone da sua figlia;
27Et Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il n'est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.ma Gesù le disse: Lascia che si sazino prima i figli, perché non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini.
28Mais elle répondit et lui dit: Il est vrai, Seigneur; cependant les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des enfants.Ma ella rispose e gli disse: Dici bene, o Signore, ma anche i cagnolini sotto la tavola mangiano delle briciole dei figli.
29Alors il lui dit: A cause de cette parole, va; le démon est sorti de ta fille.Allora egli le disse: Per questa tua parola, va il demone è uscito da tua figlia.
30Et étant de retour dans sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.Ed ella, tornata a casa sua, trovò la figlia coricata a letto, e il demone era uscito da lei.
31Et Jésus étant parti des quartiers de Tyr et de Sidon, vint près de la mer de Galilée, traversant les confins de la Décapole.Poi Gesù, partito di nuovo dal territorio di Tiro e di Sidone, giunse al mare di Galilea, in mezzo al territorio della Decapoli.
32Et on lui amena un sourd, qui avait la parole empêchée; et on le pria de lui imposer les mains.E gli presentarono un sordo che parlava a stento, pregandolo di imporgli le mani.
33Et l'ayant tiré de la foule à part, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant pris de sa salive, il lui toucha la langue.Ed egli, condottolo in disparte, lontano dalla folla, gli mise le dita negli orecchi e, dopo aver sputato, gli toccò la lingua.
34Puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi.Poi, alzati gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: Effata, che vuol dire: Apriti!.
35Aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et sa langue fut déliée, et il parlait sans peine.E subito gli si aprirono gli orecchi si sciolse il nodo della sua lingua e parlava distintamente.
36Et Jésus leur défendit de le dire à qui que ce fût; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient.E Gesù ordinò loro di non dirlo a nessuno; ma quanto più lo vietava loro, tanto più essi lo divulgavano.
37Et frappés d'étonnement ils disaient: Tout ce qu'il fait est admirable; il fait entendre les sourds et parler les muets.E, pieni di stupore, dicevano: Egli ha fatto bene ogni cosa: egli fa udire i sordi e parlare i muti!.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -