| | Darby | Diodati |
| 1 | Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblent auprès de lui. | Allora si riunirono intorno a lui i farisei e alcuni scribi venuti da Gerusalemme. |
| 2 | Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées...; | E, avendo visto che alcuni dei suoi discepoli mangiavano il cibo con le mani impure, cioè non lavate, li accusarono. |
| 3 | car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas qu'ils ne lavent soigneusement leurs mains, retenant la tradition des anciens; | Infatti i farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono prima lavate le mani con gran cura, attenendosi alla tradizione degli anziani; |
| 4 | et étant de retour du marché, ils ne mangent pas qu'ils ne soient lavés. Et il y a beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues traditionnellement pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vases d'airain, et les lits. | e, quando tornano dalla piazza, non mangiano senza prima essersi purificati. Ci sono molte altre cose, che sono tenuti ad osservare per tradizione: lavatura di coppe, di brocche, di vasi di rame e di letti. |
| 5 | -Sur cela, les pharisiens et les scribes l'interrogent, disant: Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain avec des mains souillées? | Poi i farisei e gli scribi gli domandarono: Perché i tuoi discepoli non si comportano secondo la tradizione degli anziani, ma prendono il cibo senza lavarsi le mani?. |
| 6 | Mais lui, répondant, leur dit: Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites; comme il est écrit: "Ce peuple-ci m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi; | Ma egli, rispondendo, disse loro: Ben profetizzò Isaia di voi, ipocriti, come sta scritto: "Questo popolo mi onora con le labbra, ma il loro cuore è lontano da me. |
| 7 | mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines, des commandements d'hommes". | Ma invano mi rendono un culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini" |
| 8 | Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. | Trascurando infatti il comandamento di Dio, vi attenete alla tradizione degli uomini: lavatura di brocche e di coppe; e fate molte altre cose simili. |
| 9 | Et il leur dit: Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition. | Disse loro ancora: Voi siete abili nell'annullare il comandamento di Dio, per osservare la vostra tradizione. |
| 10 | Car Moïse a dit: "Honore ton père et ta mère"; et: "que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort"; | Mosè infatti ha detto: "onora tuo padre e tua madre" e: "chi maledice il padre o la madre sia messo a morte". |
| 11 | mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c'est-à-dire don... | Ma voi dite: "Se un uomo dice a suo padre o a sua madre: Tutto quello con cui potrei assisterti è Corban cioè un'offerta a Dio", |
| 12 | Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère, | non gli lasciate più far nulla per suo padre o per sua madre, |
| 13 | annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise les uns aux autres; et vous faites beaucoup de choses semblables. | annullando così la parola di Dio con la vostra tradizione, che voi avete tramandata. E fate molte altre cose simili. |
| 14 | ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit: Ecoutez-moi, vous tous, et comprenez: | Poi, chiamata a sé tutta la folla, disse loro: Ascoltatemi tutti ed intendete: |
| 15 | Il n'y a rien en dehors de l'homme, qui, entrant au dedans de lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souille l'homme. | Non c'è nulla di esterno all'uomo che, entrando in lui, possa contaminarlo; sono invece le cose che escono da lui che lo contaminano. |
| 16 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. | Chi ha orecchi da udire, oda!. |
| 17 | Et quand il fut entré dans la maison, s'étant retiré d'avec la foule, ses disciples l'interrogèrent touchant cette parabole. | Quando poi egli fu rientrato in casa, lontano dalla folla, i suoi discepoli lo interrogarono sul significato della parabola. |
| 18 | Et il leur dit: Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence? N'entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l'homme, ne peut pas le souiller, | Ed egli disse loro: Siete anche voi così privi d'intelligenza? Non capite voi che tutto ciò che dal di fuori entra nell'uomo non può contaminarlo, |
| 19 | parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s'en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes? | perché non entra nel suo cuore, ma nel ventre, e poi se ne va nella fogna?. Così dicendo, dichiarava puri tutti gli alimenti. |
| 20 | Et il dit: Ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme; | Disse ancora: Ciò che esce dall'uomo, quello lo contamina. |
| 21 | car du dedans, du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, les vols, la cupidité, | Dal di dentro infatti, cioè dal cuore degli uomini, procedono pensieri malvagi, adultéri, fornicazioni, omicidi, |
| 22 | les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'oeil méchant, les injures, l'orgueil, la folie. | furti, cupidigie, malizie, frodi, insolenza, invidia, bestemmia, orgoglio, stoltezza. |
| 23 | Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme. | Tutte queste cose malvagie escono dal di dentro dell'uomo e lo contaminano. |
| 24 | Et se levant, il s'en alla de là vers les frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût: et il ne put être caché; | Poi partì di là e andò nel territorio di Tiro e di Sidone, entrò in una casa e non voleva che alcuno lo sapesse, ma non potè restare nascosto. |
| 25 | car une femme dont la fille avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds; | Infatti una donna, la cui figlia aveva uno spirito immondo, avendo sentito parlare di Gesù, venne e gli si gettò ai piedi. |
| 26 | (or la femme était grecque, syrophénicienne de race;) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille. | Or quella donna era greca, sirofenicia di origine, e lo pregava di scacciare il demone da sua figlia; |
| 27 | Et Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. | ma Gesù le disse: Lascia che si sazino prima i figli, perché non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini. |
| 28 | Et elle répondit et lui dit: Oui, Seigneur; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants. | Ma ella rispose e gli disse: Dici bene, o Signore, ma anche i cagnolini sotto la tavola mangiano delle briciole dei figli. |
| 29 | Et il lui dit: A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. | Allora egli le disse: Per questa tua parola, va il demone è uscito da tua figlia. |
| 30 | Et s'en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit. | Ed ella, tornata a casa sua, trovò la figlia coricata a letto, e il demone era uscito da lei. |
| 31 | Et étant de nouveau parti des confins de Tyr et de Sidon, il vint vers la mer de Galilée, à travers le pays de Décapolis. | Poi Gesù, partito di nuovo dal territorio di Tiro e di Sidone, giunse al mare di Galilea, in mezzo al territorio della Decapoli. |
| 32 | Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu'il lui impose la main. | E gli presentarono un sordo che parlava a stento, pregandolo di imporgli le mani. |
| 33 | Et l'ayant tiré à l'écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant craché, il lui toucha la langue; | Ed egli, condottolo in disparte, lontano dalla folla, gli mise le dita negli orecchi e, dopo aver sputato, gli toccò la lingua. |
| 34 | et regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi. | Poi, alzati gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: Effata, che vuol dire: Apriti!. |
| 35 | Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait distinctement. | E subito gli si aprirono gli orecchi si sciolse il nodo della sua lingua e parlava distintamente. |
| 36 | Et Jésus leur enjoignit de ne le dire à personne; mais plus il le leur défendait, d'autant plus ils le publiaient. | E Gesù ordinò loro di non dirlo a nessuno; ma quanto più lo vietava loro, tanto più essi lo divulgavano. |
| 37 | Et ils étaient extrêmement étonnés, disant: il fait toutes choses bien; il fait entendre les sourds et parler les muets. | E, pieni di stupore, dicevano: Egli ha fatto bene ogni cosa: egli fa udire i sordi e parlare i muti!. |