Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 7 -

Enlever David Martin

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 David MartinAmerican stdDiodati
1Alors les Pharisiens, et quelques Scribes qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de lui.And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,Allora si riunirono intorno a lui i farisei e alcuni scribi venuti da Gerusalemme.
2Et ayant vu que quelques-uns de ses Disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire, sans être lavées, ils les en blâmèrent.and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.E, avendo visto che alcuni dei suoi discepoli mangiavano il cibo con le mani impure, cioè non lavate, li accusarono.
3(Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent point qu'ils ne lavent souvent leurs mains, retenant les traditions des anciens.(For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;Infatti i farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono prima lavate le mani con gran cura, attenendosi alla tradizione degli anziani;
4Et étant de retour du marché, ils ne mangent point qu'ils ne se soient lavés. Il y a plusieurs autres observances dont ils se sont chargés, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain, et les lits.)and [when they come] from the market-place, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.)e, quando tornano dalla piazza, non mangiano senza prima essersi purificati. Ci sono molte altre cose, che sono tenuti ad osservare per tradizione: lavatura di coppe, di brocche, di vasi di rame e di letti.
5Sur cela les Pharisiens et les Scribes l'interrogèrent, en disant: pourquoi tes Disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des Anciens, mais prennent leur repas sans se laver les mains?And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?Poi i farisei e gli scribi gli domandarono: Perché i tuoi discepoli non si comportano secondo la tradizione degli anziani, ma prendono il cibo senza lavarsi le mani?.
6Et il leur répondit, et leur dit: certainement Esaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, comme il est écrit: ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est bien éloigné de moi.And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.Ma egli, rispondendo, disse loro: Ben profetizzò Isaia di voi, ipocriti, come sta scritto: "Questo popolo mi onora con le labbra, ma il loro cuore è lontano da me.
7Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d'hommes.But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.Ma invano mi rendono un culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini"
8Car en laissant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, savoir de laver les pots et les coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.Trascurando infatti il comandamento di Dio, vi attenete alla tradizione degli uomini: lavatura di brocche e di coppe; e fate molte altre cose simili.
9Il leur dit aussi: vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.Disse loro ancora: Voi siete abili nell'annullare il comandamento di Dio, per osservare la vostra tradizione.
10Car Moïse a dit: honore ton père et ta mère; et, que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:Mosè infatti ha detto: "onora tuo padre e tua madre" e: "chi maledice il padre o la madre sia messo a morte".
11Mais vous dites: si quelqu'un dit à son père ou à sa mère, le corban (c’est-à-dire le don) qui sera fait de par moi, viendra à ton profit, il ne sera point coupable.but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given [to God];Ma voi dite: "Se un uomo dice a suo padre o a sua madre: Tutto quello con cui potrei assisterti è Corban cioè un'offerta a Dio",
12Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère.ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;non gli lasciate più far nulla per suo padre o per sua madre,
13Anéantissant ainsi la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie; et vous faites encore plusieurs choses semblables.making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.annullando così la parola di Dio con la vostra tradizione, che voi avete tramandata. E fate molte altre cose simili.
14Puis ayant appelé toutes les troupes, il leur dit: écoutez-moi vous tous, et entendez.And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:Poi, chiamata a sé tutta la folla, disse loro: Ascoltatemi tutti ed intendete:
15Il n'y a rien de ce qui est hors de l'homme, qui entrant au-dedans de lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l'homme.there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.Non c'è nulla di esterno all'uomo che, entrando in lui, possa contaminarlo; sono invece le cose che escono da lui che lo contaminano.
16Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.[If any man hath ears to hear, let him hear.]Chi ha orecchi da udire, oda!.
17Puis quand il fut entré dans la maison, s'étant retiré d'avec les troupes, ses Disciples l'interrogèrent touchant cette similitude.And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.Quando poi egli fu rientrato in casa, lontano dalla folla, i suoi discepoli lo interrogarono sul significato della parabola.
18Et il leur dit: Et vous, êtes-vous donc aussi sans intelligence? ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre de dehors dans l'homme ne peut point le souiller?And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, [it] cannot defile him;Ed egli disse loro: Siete anche voi così privi d'intelligenza? Non capite voi che tutto ciò che dal di fuori entra nell'uomo non può contaminarlo,
19Parce qu'il n'entre pas dans son coeur, mais dans l'estomac d'où ensuite cela est jeté dans le lieu secret, en purifiant ainsi le corps de toutes les viandes.because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? [This he said], making all meats clean.perché non entra nel suo cuore, ma nel ventre, e poi se ne va nella fogna?. Così dicendo, dichiarava puri tutti gli alimenti.
20Mais il leur disait: ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.Disse ancora: Ciò che esce dall'uomo, quello lo contamina.
21Car du dedans, c'est-à-dire du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,Dal di dentro infatti, cioè dal cuore degli uomini, procedono pensieri malvagi, adultéri, fornicazioni, omicidi,
22Les larcins, les mauvaises pratiques pour avoir le bien d'autrui, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, le regard malin, les discours outrageux, la fierté, la folie.covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:furti, cupidigie, malizie, frodi, insolenza, invidia, bestemmia, orgoglio, stoltezza.
23Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l'homme.all these evil things proceed from within, and defile the man.Tutte queste cose malvagie escono dal di dentro dell'uomo e lo contaminano.
24Puis partant de là, il s'en alla vers les frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût; mais il ne put être caché.And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.Poi partì di là e andò nel territorio di Tiro e di Sidone, entrò in una casa e non voleva che alcuno lo sapesse, ma non potè restare nascosto.
25Car une femme qui avait une petite fille possédée d'un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds;But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.Infatti una donna, la cui figlia aveva uno spirito immondo, avendo sentito parlare di Gesù, venne e gli si gettò ai piedi.
26(Or cette femme était Grecque, Syro-Phénicienne de nation) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille.Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.Or quella donna era greca, sirofenicia di origine, e lo pregava di scacciare il demone da sua figlia;
27Mais Jésus lui dit: laisse premièrement rassasier les enfants; car il n'est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children`s bread and cast it to the dogs.ma Gesù le disse: Lascia che si sazino prima i figli, perché non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini.
28Et elle lui répondit, et dit: cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes que les enfants laissent tomber.But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children`s crumbs.Ma ella rispose e gli disse: Dici bene, o Signore, ma anche i cagnolini sotto la tavola mangiano delle briciole dei figli.
29Alors il lui dit: à cause de cette parole va-t'en: le démon est sorti de ta fille.And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.Allora egli le disse: Per questa tua parola, va il demone è uscito da tua figlia.
30Quand elle s'en fut donc allée en sa maison, elle trouva que le démon était sorti, et que sa fille était couchée sur le lit.And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.Ed ella, tornata a casa sua, trovò la figlia coricata a letto, e il demone era uscito da lei.
31Puis Jésus étant encore parti des frontières de Tyr et de Sidon, il vint à la mer de Galilée par le milieu du pays de Décapolis.And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.Poi Gesù, partito di nuovo dal territorio di Tiro e di Sidone, giunse al mare di Galilea, in mezzo al territorio della Decapoli.
32Et on lui amena un sourd qui avait la parole empêchée, et on le pria de poser les mains sur lui.And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.E gli presentarono un sordo che parlava a stento, pregandolo di imporgli le mani.
33Et Jésus l'ayant tiré à part, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant craché, lui toucha la langue.And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;Ed egli, condottolo in disparte, lontano dalla folla, gli mise le dita negli orecchi e, dopo aver sputato, gli toccò la lingua.
34Puis regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi.and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.Poi, alzati gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: Effata, che vuol dire: Apriti!.
35Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parla aisément.And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.E subito gli si aprirono gli orecchi si sciolse il nodo della sua lingua e parlava distintamente.
36Et Jésus leur commanda de ne le dire à personne; mais plus il le défendait, plus ils le publiaient.And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.E Gesù ordinò loro di non dirlo a nessuno; ma quanto più lo vietava loro, tanto più essi lo divulgavano.
37Et ils en étaient extrêmement étonnés, disant: il a tout bien fait; il fait ouïr les sourds, et parler les muets.And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.E, pieni di stupore, dicevano: Egli ha fatto bene ogni cosa: egli fa udire i sordi e parlare i muti!.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -