| | Louis Segond | Darby | Ostervald | American std |
| 1 | Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent. | Et il sortit de là, et vint dans son pays; et ses disciples le suivent. | Jésus étant parti de là, vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent. | And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him. |
| 2 | Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendirent étaient étonnés et disaient : D'où lui viennent ces choses ? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains ? | Et le sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et plusieurs, l'ayant entendu, étaient dans l'étonnement, disant: D'où viennent ces choses à celui-ci? Et quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et d'où vient que de tels miracles s'opèrent par ses mains? | Et quand le sabbat fut venu, il commença à enseigner dans la synagogue; et plusieurs de ceux qui l'entendaient, s'étonnaient et disaient: D'où viennent toutes ces choses à cet homme? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et d'où vient que de si grands miracles se font par ses mains? | And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and [what mean] such mighty works wrought by his hands? |
| 3 | N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon ? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et il était pour eux une occasion de chute. | Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques et de Joses et de Jude et de Simon; et ses soeurs ne sont-elles pas ici auprès de nous? Et ils étaient scandalisés en lui. | N'est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils se scandalisaient à son sujet. | Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him. |
| 4 | Mais Jésus leur dit : Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison. | Et Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et parmi ses parents et dans sa maison. | Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays, parmi ses parents et ceux de sa famille. | And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house. |
| 5 | Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit. | Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il imposa les mains à un petit nombre d'infirmes, et les guérit. | Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades, en leur imposant les mains. | And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. |
| 6 | Et il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d'alentour, en enseignant. | Et il s'étonnait de leur incrédulité; et il visitait l'un après l'autre les villages à la ronde, en enseignant. | Et il s'étonnait de leur incrédulité; et il parcourut les bourgades des environs en enseignant. | And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching. |
| 7 | Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs. | Et il appelle les douze; et il se mit à les envoyer deux à deux, et leur donna autorité sur les esprits immondes. | Alors il appela les Douze, et il commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits immondes; | And he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits; |
| 8 | Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton ; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture ; | Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture, | Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, qu'un bâton; ni sac, ni pain, ni monnaie dans la ceinture; | and he charged them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no bread, no wallet, now money in their purse; |
| 9 | de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques. | mais d'être chaussés de sandales; et ne portez pas deux tuniques. | Mais des sandales aux pieds, et de ne pas porter deux habits. | but [to go] shod with sandals: and, [said he], put not on two coats. |
| 10 | Puis il leur dit : Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu. | Et il leur dit: Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là; | Il leur dit aussi: En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous sortiez de ce lieu. | And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence. |
| 11 | Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage. | et tous ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, quand vous partirez de là, secouez la poussière de dessous vos pieds, pour leur servir de témoignage. | Et lorsqu'il se trouvera des gens qui ne vous recevront pas, et qui ne vous écouteront pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité, que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là. | And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them. |
| 12 | Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance. | Et étant partis, ils prêchèrent qu'on se repentît, | Étant donc partis, ils prêchèrent qu'on se repentît, | And they went out, and preached that [men] should repent. |
| 13 | Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient. | et chassèrent beaucoup de démons, et oignirent d'huile beaucoup d'infirmes et les guérirent. | Et ils chassèrent plusieurs démons, et oignirent d'huile plusieurs malades, et ils les guérirent. | And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them. |
| 14 | Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit : Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles. | Et le roi Hérode ouït parler de lui, car son nom était devenu public; et il dit: Jean le baptiseur est ressuscité d'entre les morts; et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui. | Or, le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était déjà célèbre; et il dit: Ce Jean qui baptisait, est ressuscité d'entre les morts; c'est pour cela qu'il s'opère des miracles par lui. | And king Herod heard [thereof]; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him. |
| 15 | D'autres disaient : C'est Élie. Et d'autres disaient : C'est un prophète comme l'un des prophètes. | Et d'autres disaient: C'est Élie; et d'autres disaient: C'est un prophète, comme un des prophètes. | D'autres disaient: C'est Élie; et d'autres: C'est un prophète, ou comme l'un des prophètes. | But others said, It is Elijah. And others said, [It is] a prophet, [even] as one of the prophets. |
| 16 | Mais Hérode, en apprenant cela, disait : Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité. | Mais Hérode, ayant appris ce qu'il faisait, dit: C'est Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts. | Hérode donc, en ayant entendu parler, dit: C'est ce Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts. | But Herod, when he heard [thereof], said, John, whom I beheaded, he is risen. |
| 17 | Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée, | Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère; car il l'avait épousée. | Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans la prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait épousée. | For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip`s wife; for he had married her. |
| 18 | et que Jean lui disait : Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. | Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. | Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. | For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother`s wife. |
| 19 | Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir. | Hérodias lui en voulait, et aurait désiré le faire mourir; | C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et elle désirait de le faire mourir; mais elle ne le pouvait, | And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not; |
| 20 | Mais elle ne le pouvait ; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint ; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir. | et elle ne pouvait pas, car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardait soigneusement; et lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses, et il l'écoutait volontiers. | Parce qu'Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint; il le considérait; il faisait même beaucoup de choses selon ses avis, et l'écoutait avec plaisir. | for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly. |
| 21 | Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée. | Et un jour favorable étant venu, lorsque Hérode, le jour anniversaire de sa naissance, donnait un repas à ses grands seigneurs, et aux chiliarques, et aux principaux de la Galilée; | Mais un jour propice arriva. Hérode, à l'occasion du jour de sa naissance, donna un festin aux grands de sa cour, aux officiers de ses troupes et aux principaux de la Galilée. | And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee; |
| 22 | La fille d'Hérodias entra dans la salle ; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. | et la fille de cette même Hérodias, étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Et le roi dit à la jeune fille: Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai. | La fille d'Hérodias étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ses convives, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai. | and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. |
| 23 | Il ajouta avec serment : Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume. | Et il lui jura: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume. | Et il ajouta avec serment: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume. | And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. |
| 24 | Étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderais-je ? Et sa mère répondit : La tête de Jean Baptiste. | Et elle sortit et dit à sa mère: Que dois-je demander? Et celle-ci dit: La tête de Jean le baptiseur. | Et étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère lui dit: La tête de Jean-Baptiste. | And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer. |
| 25 | Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande : Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste. | Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant: Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tête de Jean le baptiseur. | Et étant revenue en toute hâte vers le roi, elle fit sa demande, et dit: Je veux que tu me donnes à l'instant, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste. | And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist. |
| 26 | Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus. | Et le roi en fut très-attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole. | Et le roi en fut fort triste; cependant, à cause de son serment et des convives, il ne voulut pas la refuser. | And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her. |
| 27 | Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste. | Et le roi aussitôt envoya un de ses satellites, et lui commanda d'apporter la tête de Jean. | Et il envoya aussitôt un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean. | And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison, |
| 28 | Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. | Et celui-ci, s'en étant allé, le décapita dans la prison, et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille; et la jeune fille la donna à sa mère. | Le garde y alla et lui coupa la tête dans la prison; et l'ayant apportée dans un bassin, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la présenta à sa mère. | and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother. |
| 29 | Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre. | Et ses disciples, l'ayant appris, vinrent et enlevèrent son corps et le mirent dans un sépulcre. | Et les disciples de Jean l'ayant appris, vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre. | And when his disciples heard [thereof], they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. |
| 30 | Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné. | Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus; et ils lui racontèrent tout: et tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné. | Et les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné. | And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught. |
| 31 | Jésus leur dit : Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger. | Et il leur dit: Venez à l'écart vous-mêmes dans un lieu désert, et reposez-vous un peu; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, et ils n'avaient pas même le loisir de manger. | Et il leur dit: Venez à l'écart, dans un lieu retiré, et prenez un peu de repos; car il allait et venait tant de monde qu'ils n'avaient pas même le temps de manger. | And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. |
| 32 | Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert. | Et ils s'en allèrent dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart. | Ils s'en allèrent donc dans une barque, à l'écart et dans un lieu retiré. | And they went away in the boat to a desert place apart. |
| 33 | Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient. | Et plusieurs les virent qui s'en allaient, et les reconnurent, et accoururent là, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, et se rassemblèrent auprès de lui. | Mais le peuple les vit partir, et plusieurs le reconnurent; et accourant à pied, de toutes les villes ils arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui. | And [the people] saw them going, and many knew [them], and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them. |
| 34 | Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. | Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. | Alors Jésus étant sorti, vit une grande multitude; et il fut touché de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses. | And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. |
| 35 | Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée ; | Et comme l'heure était déjà fort avancée, ses disciples venant à lui, disent: Le lieu est désert et l'heure est déjà fort avancée, | Et comme il était déjà tard, ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: Ce lieu est désert, et il est déjà tard; | And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent; |
| 36 | renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger. | renvoie-les, afin qu'ils s'en aillent dans les campagnes et les villages d'alentour, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger. | Renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les bourgs des environs, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger. | send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat. |
| 37 | Jésus leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent : Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger ? | Et lui, répondant, leur dit: Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui disent: Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger? | Et il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui répondirent: Irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger? | But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings` worth of bread, and give them to eat? |
| 38 | Et il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent : Cinq, et deux poissons. | Mais il leur dit: Combien de pains avez-vous? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent: cinq, et deux poissons. | Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez et regardez. Et l'ayant vu, ils dirent: Cinq et deux poissons. | And he saith unto them, How many loaves have ye? go [and] see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. |
| 39 | Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte, | Et il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte. | Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par troupes, sur l'herbe verte. | And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass. |
| 40 | et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante. | Et ils s'assirent en rangs, les uns de cent, et les autres de cinquante. | Et ils s'assirent en rang, par centaines et par cinquantaines. | And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. |
| 41 | Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. | Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il bénit, et rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu'ils les missent devant eux; et il partagea les deux poissons entre tous. | Et Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces, et rompit les pains, et il les donna à ses disciples, afin qu'ils les leur présentassent; il partagea aussi les deux poissons entre tous. | And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. |
| 42 | Tous mangèrent et furent rassasiés, | Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés. | Et tous en mangèrent et furent rassasiés; | And they all ate, and were filled. |
| 43 | et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons. | Et ils ramassèrent des morceaux douze paniers pleins, et des restes des poissons. | Et on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain, et de poissons. | And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes. |
| 44 | Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. | Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. | Or, ceux qui avaient mangé de ces pains étaient environ cinq mille hommes. | And they that ate the loaves were five thousand men. |
| 45 | Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule. | Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la nacelle, et d'aller devant lui à l'autre rive, vers Bethsaïda, tandis qu'il renvoyait la foule. | Aussitôt après il obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à le devancer sur l'autre bord, vers Bethsaïda, pendant qu'il congédierait le peuple. | And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before [him] unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away. |
| 46 | Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier. | Et leur ayant donné congé, il s'en alla sur une montagne pour prier. | Et quand il l'eut congédié, il s'en alla sur la montagne pour prier. | And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray. |
| 47 | Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre. | Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui, seul à terre. | Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était seul à terre. | And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. |
| 48 | Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer ; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser. | Et les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer; et il voulait passer à côté d'eux. | Et il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer; et il voulait les devancer. | And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them: |
| 49 | Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'étaient un fantôme, et ils poussèrent des cris ; | Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris; | Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils crièrent. | but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out; |
| 50 | car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur ! | car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit: Ayez bon courage; c'est moi; n'ayez point de peur. | Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais aussitôt il leur parla et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur. | for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. |
| 51 | Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-même tout stupéfaits et remplis d'étonnement ; | Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et il furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes; | Alors il monta dans la barque vers eux, et le vent cessa; et ils furent excessivement surpris en eux-mêmes et remplis d'admiration. | And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves; |
| 52 | car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci. | car ils n'avaient pas été rendus intelligents par les pains, car leur coeur était endurci. | Car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur esprit était appesanti. | for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened. |
| 53 | Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent. | Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth, et ils abordèrent. | Et quand ils eurent traversé la mer, ils vinrent en la contrée de Génézareth; et ils abordèrent. | And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore. |
| 54 | Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus, | Et comme ils sortaient de la nacelle, ils le reconnurent aussitôt; | Et dès qu'ils furent sortis de la barque, ceux du lieu le reconnurent, | And when they were come out of the boat, straightway [the people] knew him, |
| 55 | parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était. | et ils coururent par tout le pays d'alentour, et se mirent à apporter de tous côtés dans de petits lits ceux qui se portaient mal, là où ils entendaient dire qu'il était. | Et ils coururent dans toute la contrée d'alentour et se mirent à porter sur de petits lits ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu'il était. | and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was. |
| 56 | En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris. | Et où que ce fût qu'il entrât, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, ils plaçaient les infirmes dans les marchés et le priaient de les laisser toucher ne fût-ce que le bord de son vêtement; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris. | Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les bourgs ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait qu'au moins ils pussent toucher la frange de son manteau; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris. | And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole. |