| | Louis Segond | David Martin | Diodati |
| 1 | Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent. | Puis il partit de là, et vint en son pays; et ses Disciples le suivirent. | Poi uscì di là e venne nella sua patria, e i suoi discepoli lo seguirono. |
| 2 | Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendirent étaient étonnés et disaient : D'où lui viennent ces choses ? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains ? | Et le jour du Sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la Synagogue; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, étaient dans l'étonnement, et ils disaient: d'où viennent ces choses à celui-ci? et quelle est cette sagesse qui lui est donnée; et que même de tels prodiges se fassent par ses mains? | E, venuto il sabato, si mise ad insegnare nella sinagoga. E molti, udendolo, stupivano e dicevano: Da dove vengono a costui queste cose? Che sapienza è mai questa che gli è data? E come mai si compiono tali potenti opere per mano sua? |
| 3 | N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon ? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et il était pour eux une occasion de chute. | Celui-ci n'est-il pas charpentier? fils de Marie, frère de Jacques, et de Joses, et de Jude, et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? et ils étaient scandalisés à cause de lui. | Non è costui il falegname, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Iose, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non sono qui fra noi?. Ed erano scandalizzati a causa di lui. |
| 4 | Mais Jésus leur dit : Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison. | Mais Jésus leur dit: un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et parmi ses parents et ceux de sa famille. | Ma Gesù disse loro: Nessun profeta è disonorato, se non nella sua patria, fra i suoi parenti e in casa sua. |
| 5 | Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit. | Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il guérit quelque peu de malades, en leur imposant les mains. | E non potè fare lì alcuna opera potente, salvo che guarire pochi infermi, imponendo loro le mani. |
| 6 | Et il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d'alentour, en enseignant. | Et il s'étonnait de leur incrédulité, et parcourait les villages d'alentour, en enseignant. | E si meravigliava della loro incredulità; e andava in giro per i villaggi, insegnando. |
| 7 | Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs. | Alors il appela les douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna puissance sur les esprits immondes. | Poi egli chiamò a sé i dodici e cominciò a mandarli a due a due; e diede loro potere sugli spiriti immondi. |
| 8 | Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton ; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture ; | Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, qu'un seul bâton, et de ne porter ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture; | E ordinò loro che non prendessero nulla per il viaggio, eccetto un bastone soltanto: né sacca né pane né denaro nella cintura; |
| 9 | de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques. | Mais d'être chaussés de souliers, et de ne porter point deux robes. | e che fossero calzati di sandali e non indossassero due tuniche. |
| 10 | Puis il leur dit : Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu. | Il leur disait aussi: partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là. | Disse loro ancora: Dovunque entrate in una casa, fermatevi lì, finché non partiate da quel luogo. |
| 11 | Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage. | Et tous ceux qui ne vous recevront point, et ne vous écouteront point, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds, pour être un témoignage contre eux. En vérité je vous dis, que ceux de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là. | Se poi alcuni non vi ricevono e non vi ascoltano, andando via di là, scuotete la polvere dai vostri piedi in testimonianza contro di loro. In verità vi dico che nel giorno del giudizio Sodoma e Gomorra saranno trattate con più tolleranza che quella città. |
| 12 | Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance. | Etant donc partis, ils prêchèrent qu'on s'amendât. | Così partiti, predicavano che la gente si doveva ravvedere; |
| 13 | Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient. | Et ils chassèrent plusieurs démons hors des possédés, et oignirent d'huile plusieurs malades, et les guérirent. | e scacciavano molti demoni e ungevano con olio molti infermi, e li guarivano. |
| 14 | Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit : Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles. | Or le Roi Hérode en ouït parler, car le nom de Jésus était devenu fort célèbre, et il dit: Ce Jean qui baptisait, est ressuscité des morts; c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui. | Ora il re Erode sentì parlare di Gesù, perché il suo nome era diventato celebre, e diceva: Quel Giovanni che battezzava è risuscitato dai morti; e perciò le potenze miracolose operano in lui. |
| 15 | D'autres disaient : C'est Élie. Et d'autres disaient : C'est un prophète comme l'un des prophètes. | Les autres disaient: c'est Elie; et les autres disaient: c'est un Prophète, ou comme un des Prophètes. | Altri dicevano: E' Elia; ed altri: E' un profeta, o come uno dei profeti. |
| 16 | Mais Hérode, en apprenant cela, disait : Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité. | Quand donc Hérode eut appris cela, il dit: c'est Jean que j'ai fait décapiter, il est ressuscité des morts. | Ma Erode, udito questo, diceva: Quel Giovanni, che io ho fatto decapitare, è risorto dai morti!. |
| 17 | Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée, | Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Hérodias femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait prise en mariage. | Erode stesso infatti aveva fatto arrestare Giovanni e l'aveva tenuto legato in carcere a causa di Erodiade, moglie di Filippo suo fratello, perché egli l'aveva presa per moglie. |
| 18 | et que Jean lui disait : Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. | Car Jean disait à Hérode: il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. | Giovanni infatti diceva ad Erode: Non ti è lecito di avere la moglie di tuo fratello. |
| 19 | Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir. | C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et désirait de le faire mourir, mais elle ne pouvait. | Ed Erodiade gli portava rancore e volentieri l'avrebbe fatto uccidere, ma non poteva. |
| 20 | Mais elle ne le pouvait ; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint ; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir. | Car Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il avait du respect pour lui, et lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses que Jean avait dit de faire, car il l’écoutait volontiers. | Erode infatti temeva Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo, e lo proteggeva; e, dopo averlo udito, faceva molte cose e lo ascoltava volentieri. |
| 21 | Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée. | Mais un jour étant venu à propos, qu'Hérode faisait le festin du jour de sa naissance aux grands Seigneurs, et aux Capitaines, et aux Principaux de la Galilée, | Ora, venuto un giorno propizio, Erode per il suo compleanno offrì un banchetto ai suoi grandi, ai comandanti e ai notabili della Galilea. |
| 22 | La fille d'Hérodias entra dans la salle ; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. | La fille d'Hérodias y entra, et dansa, et ayant plu à Hérode, et à ceux qui étaient à table avec lui, le Roi dit à la jeune fille: demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. | La figlia di Erodiade stessa entrò e danzò, e piacque ad Erode e a coloro che erano a tavola con lui; allora il re disse alla fanciulla: Domandami tutto ciò che vuoi e io te lo darò. |
| 23 | Il ajouta avec serment : Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume. | Et il lui jura, disant: tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon Royaume. | E le giurò: Qualsiasi cosa mi chiederai, te la darò, fino alla metà del mio regno!. |
| 24 | Étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderais-je ? Et sa mère répondit : La tête de Jean Baptiste. | Et elle étant sortie, dit à sa mère: qu'est-ce que je demanderai? Et sa mère lui dit: la tête de Jean Baptiste. | Ella uscì, e disse a sua madre: Che cosa devo chiedere?. Quella rispose: La testa di Giovanni Battista. |
| 25 | Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande : Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste. | Puis étant aussitôt rentrée avec empressement vers le Roi, elle lui fit sa demande, en disant: je voudrais qu'incessamment tu me donnasses dans un plat la tête de Jean Baptiste. | Ed ella, ritornata subito dal re, gli fece in fretta la richiesta, dicendo: Io desidero che tu mi dia immediatamente, su un piatto, la testa di Giovanni Battista. |
| 26 | Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus. | Et le Roi en fut très marri, mais il ne voulut pas la refuser à cause du serment, et de ceux qui étaient à table avec lui: | E il re, sebbene ne fosse molto rattristato, a motivo del giuramento e per rispetto dei convitati, non volle opporle un rifiuto. |
| 27 | Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste. | Et il envoya incontinent un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean: le garde y alla, et décapita Jean dans la prison; | Così il re mandò subito una guardia, con l'ordine di portargli la testa di Giovanni. |
| 28 | Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. | Et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. | E quegli andò, lo decapitò in prigione e portò la sua testa su un piatto e la diede alla fanciulla, e la fanciulla la diede a sua madre. |
| 29 | Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre. | Ce que les disciples de Jean ayant appris, ils vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre. | E quando i suoi discepoli udirono ciò, vennero, presero il suo corpo e lo posero in un sepolcro. |
| 30 | Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné. | Or les Apôtres se rassemblèrent vers Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et enseigné. | Ora gli apostoli si radunarono intorno a Gesù, e gli riferirono tutto quello che avevano fatto ed insegnato. |
| 31 | Jésus leur dit : Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger. | Et il leur dit: venez-vous-en à l'écart dans un lieu retiré, et vous reposez un peu; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, de sorte qu'ils n'avaient pas même le loisir de manger. | Ed egli disse loro: Venite in disparte in un luogo solitario e riposatevi un po'. Poiché era tanta la gente che andava e veniva, che essi non avevano neppure il tempo di mangiare. |
| 32 | Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert. | Ils s'en allèrent donc dans une nacelle en un lieu retiré, pour y être en particulier. | Partirono quindi in barca verso un luogo solitario e appartato. |
| 33 | Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient. | Mais le peuple vit qu'ils s'en allaient, et plusieurs l'ayant reconnu, y accoururent à pied de toutes les villes, et y arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui. | La folla però li vide partire, e molti lo riconobbero, e da tutte le città accorsero là a piedi ed arrivarono prima di loro, e si strinsero intorno a lui. |
| 34 | Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. | Et Jésus étant sorti, vit là de grandes troupes, et il fut ému de compassion envers elles, de ce qu'elles étaient comme des brebis qui n'ont point de pasteur; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses. | E Gesù, sbarcato, vide una grande folla e ne ebbe compassione, perché erano come pecore senza pastore, e prese a insegnare loro molte cose. |
| 35 | Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée ; | Et comme il était déjà tard, ses Disciples s'approchèrent de lui, en disant: ce lieu est désert, et il est déjà tard. | Ed essendo già tardi, i suoi discepoli gli si avvicinarono e gli dissero: Questo luogo è deserto, ed è già tardi. |
| 36 | renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger. | Donne-leur congé, afin qu'ils s'en aillent aux villages et aux bourgades d'alentour, et qu'ils achètent des pains pour eux; car ils n'ont rien à manger. | Licenzia questa gente perché se ne vada nelle campagne e nei villaggi all'intorno a comprarsi del pane, perché non ha nulla da mangiare. |
| 37 | Jésus leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent : Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger ? | Et il leur répondit, et dit: donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui dirent: irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger? | Ma egli, rispondendo, disse loro: Date voi a loro da mangiare. Ed essi gli dissero: Dobbiamo andare noi a comperare del pane per duecento denari e dare loro da mangiare?. |
| 38 | Et il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent : Cinq, et deux poissons. | Et il leur dit: combien avez-vous de pains? allez et regardez. Et après l'avoir su, ils dirent: cinq, et deux poissons. | Ed egli disse loro: Quanti pani avete? Andate a vedere. Ed essi, accertatisi, dissero: Cinque pani e due pesci. |
| 39 | Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte, | Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte. | Allora egli ordinò loro di farli accomodare tutti, per gruppi, sull'erba verde. |
| 40 | et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante. | Et ils s'assirent par troupes, les unes de cent, et les autres de cinquante personnes. | Così essi si sedettero in gruppi di cento e di cinquanta. |
| 41 | Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. | Et quand il eut pris les cinq pains et les deux poissons, regardant vers le ciel, il bénit Dieu, et rompit les pains, puis il les donna à ses Disciples, afin qu'ils les missent devant eux, et il partagea à tous les deux poissons. | Poi egli prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, li benedisse, quindi spezzò i pani e li diede ai suoi discepoli, perché li distribuissero loro; e divise pure i due pesci fra tutti. |
| 42 | Tous mangèrent et furent rassasiés, | Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés. | Mangiarono tutti a sazietà. |
| 43 | et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons. | Et on emporta des pièces de pain douze corbeilles pleines, et quelques restes des poissons. | E raccolsero dodici ceste piene di pezzi di pane e di resti dei pesci. |
| 44 | Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. | Or ceux qui avaient mangé des pains étaient environ cinq mille hommes. | Or coloro che avevano mangiato di quei pani erano cinquemila uomini. |
| 45 | Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule. | Et aussitôt après il obligea ses Disciples de monter sur la nacelle, et d'aller devant lui au-delà de la mer vers Bethsaïda, pendant qu'il donnerait congé aux troupes. | Subito dopo Gesù costrinse i suoi discepoli a salire nella barca e precederlo all'altra riva verso Betsaida, mentre egli licenziava la folla. |
| 46 | Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier. | Et quand il leur eut donné congé, il s'en alla sur la montagne pour prier. | Appena l'ebbe congedata, salì sul monte a pregare. |
| 47 | Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre. | Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui seul était à terre. | Fattosi sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era a terra tutto solo. |
| 48 | Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer ; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser. | Et il vit qu'ils avaient grande peine à ramer, parce que le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux marchant sur la mer, et il les voulait devancer. | E, vedendo i discepoli affaticarsi a remare, perché avevano il vento contrario, verso la quarta vigilia della notte, egli andò verso loro camminando sul mare, e voleva oltrepassarli. |
| 49 | Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'étaient un fantôme, et ils poussèrent des cris ; | Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que ce fût un fantôme, et ils s'écrièrent. | Ma essi, vedendolo camminare sul mare, pensavano che fosse un fantasma e si misero a gridare |
| 50 | car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur ! | Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais il leur parla aussitôt, et leur dit: rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur. | perché lo avevano visto tutti e si erano spaventati, ma egli subito parlò loro e disse: Fatevi animo, sono io, non temete!. |
| 51 | Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-même tout stupéfaits et remplis d'étonnement ; | Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent cessa; ce qui augmenta beaucoup leur étonnement et leur admiration. | Poi salì con loro sulla barca e il vento si calmò, ed essi erano enormemente stupiti in se stessi e si meravigliarono, |
| 52 | car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci. | Car ils n'avaient pas bien fait réflexion au miracle des pains; à cause que leur coeur était stupide. | perché non avevano capito il fatto dei pani, essendo il loro cuore indurito. |
| 53 | Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent. | Et quand ils furent passés au-delà de la mer, ils arrivèrent en la contrée de Génézareth, où ils abordèrent. | Compiuta la traversata, giunsero nella contrada di Gennesaret e vi approdarono. |
| 54 | Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus, | Et après qu'ils furent sortis de la nacelle, ceux du lieu le reconnurent d'abord. | E, scesi dalla barca, subito la gente lo riconobbe; |
| 55 | parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était. | Et ils coururent çà et là par toute la contrée d'alentour, et se mirent à lui apporter de tous côtés les malades dans de petits lits, là où ils entendaient dire qu'il était. | e, percorrendo per tutta quella regione all'intorno, incominciò a portare i malati sui lettucci, ovunque sentiva che si trovasse |
| 56 | En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris. | Et partout où il était entré dans les bourgs, ou dans les villes, ou dans les villages, ils mettaient les malades dans les marchés, et ils le priaient de permettre qu'au moins ils pussent toucher le bord de sa robe; et tous ceux qui le touchaient, étaient guéris. | e dovunque egli giungeva, in villaggi, città o borgate, la gente metteva gli infermi sulle piazze e lo pregava di poter toccare almeno il lembo del suo vestito, e tutti quelli che lo toccavano erano guariti. |