Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 6 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAbbé CramponAmerican std
1Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.Puis il partit de là, et vint en son pays; et ses Disciples le suivirent.Etant parti de là, il vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.
2Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendirent étaient étonnés et disaient : D'où lui viennent ces choses ? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains ?Et le jour du Sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la Synagogue; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, étaient dans l'étonnement, et ils disaient: d'où viennent ces choses à celui-ci? et quelle est cette sagesse qui lui est donnée; et que même de tels prodiges se fassent par ses mains?Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, frappés d'étonnement, disaient : "D'où cela lui vient-il ? Quelle est cette science qui lui a été donnée ? Et de tels miracles qui s'opèrent par ses mains ?And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and [what mean] such mighty works wrought by his hands?
3N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon ? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et il était pour eux une occasion de chute.Celui-ci n'est-il pas charpentier? fils de Marie, frère de Jacques, et de Joses, et de Jude, et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? et ils étaient scandalisés à cause de lui.N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon ? Ses soeurs ne sont-elles pas ici, chez nous ?"Et il était pour eux une pierre d'achoppement.Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
4Mais Jésus leur dit : Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.Mais Jésus leur dit: un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et parmi ses parents et ceux de sa famille.Jésus leur dit : "Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison."And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il guérit quelque peu de malades, en leur imposant les mains.Et il ne put faire aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades en leur imposant les mains.And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
6Et il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d'alentour, en enseignant.Et il s'étonnait de leur incrédulité, et parcourait les villages d'alentour, en enseignant.Et il était surpris de leur incrédulité. Et il parcourait les bourgs à la ronde en enseignant.And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.
7Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.Alors il appela les douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna puissance sur les esprits immondes.Il appela près de lui les Douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits impurs.And he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits;
8Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton ; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture ;Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, qu'un seul bâton, et de ne porter ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture;Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu'un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni petite monnaie pour la ceinture, and he charged them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no bread, no wallet, now money in their purse;
9de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.Mais d'être chaussés de souliers, et de ne porter point deux robes.mais d'être chaussés de sandales, et : "Ne revêtez pas deux tuniques."but [to go] shod with sandals: and, [said he], put not on two coats.
10Puis il leur dit : Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.Il leur disait aussi: partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.Et il leur dit : "Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous repartiez de là.And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.
11Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.Et tous ceux qui ne vous recevront point, et ne vous écouteront point, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds, pour être un témoignage contre eux. En vérité je vous dis, que ceux de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là.Et si un endroit refuse de vous recevoir et qu'on ne vous écoute pas, sortez de là en secouant la poussière de dessous vos pieds en témoignage conter eux."And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.
12Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.Etant donc partis, ils prêchèrent qu'on s'amendât.Etant partis, ils prêchèrent que l'on se repentît.And they went out, and preached that [men] should repent.
13Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.Et ils chassèrent plusieurs démons hors des possédés, et oignirent d'huile plusieurs malades, et les guérirent.Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
14Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit : Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.Or le Roi Hérode en ouït parler, car le nom de Jésus était devenu fort célèbre, et il dit: Ce Jean qui baptisait, est ressuscité des morts; c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.Et le roi Hérode entendit parler (de Jésus), car son nom était devenu célèbre, et il disait : "Jean Le Baptiste est ressuscité des morts : voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui."And king Herod heard [thereof]; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
15D'autres disaient : C'est Élie. Et d'autres disaient : C'est un prophète comme l'un des prophètes.Les autres disaient: c'est Elie; et les autres disaient: c'est un Prophète, ou comme un des Prophètes.D'autres disaient : "C'est Elie; "et d'autres disaient : "C'est un prophète, comme l'un des (anciens) prophètes."But others said, It is Elijah. And others said, [It is] a prophet, [even] as one of the prophets.
16Mais Hérode, en apprenant cela, disait : Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.Quand donc Hérode eut appris cela, il dit: c'est Jean que j'ai fait décapiter, il est ressuscité des morts.Ce qu'Hérode ayant entendu, il disait : "Ce Jean, que j'ai fait décapiter, il est ressuscité."But Herod, when he heard [thereof], said, John, whom I beheaded, he is risen.
17Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée,Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Hérodias femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait prise en mariage.Car c'était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean, et l'avait fait mettre en prison chargé de chaînes, à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, qu'il avait épousée.For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip`s wife; for he had married her.
18et que Jean lui disait : Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.Car Jean disait à Hérode: il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.Jean en effet disait à Hérode : "Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère."For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother`s wife.
19Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir.C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et désirait de le faire mourir, mais elle ne pouvait.Hérodiade lui gardait rancune et voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas, And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not;
20Mais elle ne le pouvait ; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint ; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir.Car Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il avait du respect pour lui, et lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses que Jean avait dit de faire, car il l’écoutait volontiers.car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le préservait; en l'écoutant il était dans la perplexité, mais il l'écoutait volontiers.for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.
21Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.Mais un jour étant venu à propos, qu'Hérode faisait le festin du jour de sa naissance aux grands Seigneurs, et aux Capitaines, et aux Principaux de la Galilée,Il arriva un jour propice, quand Hérode, pour l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux tribuns et aux principaux de la Galilée.And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;
22La fille d'Hérodias entra dans la salle ; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.La fille d'Hérodias y entra, et dansa, et ayant plu à Hérode, et à ceux qui étaient à table avec lui, le Roi dit à la jeune fille: demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.La fille d'Hérodiade elle-même, étant entrée, dansa et plus à Hérode et aux convives. Et le roi dit à la jeune fille : "Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai."and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
23Il ajouta avec serment : Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.Et il lui jura, disant: tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon Royaume.Et il lui fit serment : "Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume."And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
24Étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderais-je ? Et sa mère répondit : La tête de Jean Baptiste.Et elle étant sortie, dit à sa mère: qu'est-ce que je demanderai? Et sa mère lui dit: la tête de Jean Baptiste.Elle sortit et dit à sa mère : "Que demanderai-je ?"Celle-ci dit : "La tête de Jean le Baptiste."And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
25Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande : Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.Puis étant aussitôt rentrée avec empressement vers le Roi, elle lui fit sa demande, en disant: je voudrais qu'incessamment tu me donnasses dans un plat la tête de Jean Baptiste.Rentrant aussitôt avec empressement vers le roi, elle lui fit cette demande : "Je veux que tu me donnes, à l'instant, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste."And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.
26Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.Et le Roi en fut très marri, mais il ne voulut pas la refuser à cause du serment, et de ceux qui étaient à table avec lui:Le roi, très attristé, ne voulut pas, à raison des serments et des convives, la repousser.And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.
27Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste.Et il envoya incontinent un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean: le garde y alla, et décapita Jean dans la prison;Envoyant aussitôt un garde, le roi commanda d'apporter sa tête. Il s'en alla décapiter Jean dans la prison, And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,
28Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.Et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.et il apporta sa tête sur un plateau; il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
29Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.Ce que les disciples de Jean ayant appris, ils vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre.Ses disciples, l'ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.And when his disciples heard [thereof], they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
30Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.Or les Apôtres se rassemblèrent vers Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et enseigné.Les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus et lui firent un rapport de tout ce qu'ils avaient fait et de tout ce qu'ils avaient enseigné.And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught.
31Jésus leur dit : Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger.Et il leur dit: venez-vous-en à l'écart dans un lieu retiré, et vous reposez un peu; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, de sorte qu'ils n'avaient pas même le loisir de manger.Il leur dit : "Venez, vous autres, à part, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos."Car nombreux étaient ceux qui venaient et s'en allaient; et ils n'avaient pas même le temps de manger.And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert.Ils s'en allèrent donc dans une nacelle en un lieu retiré, pour y être en particulier.Ils partirent donc dans la barque pour un lieu désert, à part.And they went away in the boat to a desert place apart.
33Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.Mais le peuple vit qu'ils s'en allaient, et plusieurs l'ayant reconnu, y accoururent à pied de toutes les villes, et y arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui.On les vit s'en aller, et beaucoup ayant deviné, de toutes les villes on y accourut à pied et on arriva avant eux.And [the people] saw them going, and many knew [them], and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.
34Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.Et Jésus étant sorti, vit là de grandes troupes, et il fut ému de compassion envers elles, de ce qu'elles étaient comme des brebis qui n'ont point de pasteur; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses.En débarquant, il vit une foule nombreuse, et il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis sans pasteur, et il se mit à les enseigner longuement.And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
35Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée ;Et comme il était déjà tard, ses Disciples s'approchèrent de lui, en disant: ce lieu est désert, et il est déjà tard.Quand l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui et dirent : "Le lieu est désert et déjà l'heure est avancée;And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;
36renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger.Donne-leur congé, afin qu'ils s'en aillent aux villages et aux bourgades d'alentour, et qu'ils achètent des pains pour eux; car ils n'ont rien à manger.renvoyez-les afin qu'ils aillent dans les hameaux et les bourgs des environs s'acheter de quoi manger."send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.
37Jésus leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent : Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger ?Et il leur répondit, et dit: donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui dirent: irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?Il leur répondit : " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Et ils lui dirent : Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain afin de leur donner à manger ?But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings` worth of bread, and give them to eat?
38Et il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent : Cinq, et deux poissons.Et il leur dit: combien avez-vous de pains? allez et regardez. Et après l'avoir su, ils dirent: cinq, et deux poissons.Il leur dit : "Combien de pains avez-vous ? Allez et voyez."S'en étant instruits, ils dirent : "Cinq, et deux poissons."And he saith unto them, How many loaves have ye? go [and] see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
39Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte,Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte.Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par tablées, sur l'herbe verte;And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass.
40et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante.Et ils s'assirent par troupes, les unes de cent, et les autres de cinquante personnes.et ils s'installèrent par carrés de cent et de cinquante.And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
41Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.Et quand il eut pris les cinq pains et les deux poissons, regardant vers le ciel, il bénit Dieu, et rompit les pains, puis il les donna à ses Disciples, afin qu'ils les missent devant eux, et il partagea à tous les deux poissons.Et il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, pour qu'ils les leur servissent; il partagea aussi les deux poissons entre tous.And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
42Tous mangèrent et furent rassasiés,Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés.Tous mangèrent et furent rassasiés, And they all ate, and were filled.
43et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.Et on emporta des pièces de pain douze corbeilles pleines, et quelques restes des poissons.et l'on emporta douze corbeilles pleines de morceaux et de ce qui restait des poissons.And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes.
44Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.Or ceux qui avaient mangé des pains étaient environ cinq mille hommes.Or ceux qui avaient mangé étaient cinq mille hommes.And they that ate the loaves were five thousand men.
45Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.Et aussitôt après il obligea ses Disciples de monter sur la nacelle, et d'aller devant lui au-delà de la mer vers Bethsaïda, pendant qu'il donnerait congé aux troupes.Aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule.And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before [him] unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.
46Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.Et quand il leur eut donné congé, il s'en alla sur la montagne pour prier.Et après qu'il en eut pris congé, il s'en alla dans la montagne pour prier.And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
47Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui seul était à terre.Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et lui seul à terre.And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
48Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer ; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.Et il vit qu'ils avaient grande peine à ramer, parce que le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux marchant sur la mer, et il les voulait devancer.Voyant qu'ils avaient beaucoup de peine à avancer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer; et il voulait les dépasser.And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them:
49Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'étaient un fantôme, et ils poussèrent des cris ;Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que ce fût un fantôme, et ils s'écrièrent.Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris.but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
50car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur !Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais il leur parla aussitôt, et leur dit: rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur.Tous en effet le virent et ils furent troublés. Aussitôt il parla avec eux et leur dit : "Prenez confiance, c'est moi, ne craignez point."for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
51Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-même tout stupéfaits et remplis d'étonnement ;Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent cessa; ce qui augmenta beaucoup leur étonnement et leur admiration.Et il monta auprès d'eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient intérieurement au comble de la stupéfaction, And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;
52car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.Car ils n'avaient pas bien fait réflexion au miracle des pains; à cause que leur coeur était stupide.car ils n'avaient pas compris pour les pains, et leur coeur était aveuglé.for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.
53Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.Et quand ils furent passés au-delà de la mer, ils arrivèrent en la contrée de Génézareth, où ils abordèrent.Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth et accostèrent.And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.
54Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,Et après qu'ils furent sortis de la nacelle, ceux du lieu le reconnurent d'abord.Quand ils furent sortis de la barque, (des gens) l'ayant aussitôt reconnu, And when they were come out of the boat, straightway [the people] knew him,
55parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était.Et ils coururent çà et là par toute la contrée d'alentour, et se mirent à lui apporter de tous côtés les malades dans de petits lits, là où ils entendaient dire qu'il était.parcoururent toute cette contrée, et l'on se mit à apporter les malades sur les grabats, partout où l'on apprenait qu'il était.and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.
56En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.Et partout où il était entré dans les bourgs, ou dans les villes, ou dans les villages, ils mettaient les malades dans les marchés, et ils le priaient de permettre qu'au moins ils pussent toucher le bord de sa robe; et tous ceux qui le touchaient, étaient guéris.Et partout où il entrait, bourgs, ou villes, ou fermes, on mettait les malades sur les places, et on le priait de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau; et tous ceux qui pouvaient toucher étaient guéris.And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -