Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 6 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAbbé Crampon
1Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.Et il sortit de là, et vint dans son pays; et ses disciples le suivent.And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.Etant parti de là, il vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.Jésus étant parti de là, vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.
2Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendirent étaient étonnés et disaient : D'où lui viennent ces choses ? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains ?Et le sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et plusieurs, l'ayant entendu, étaient dans l'étonnement, disant: D'où viennent ces choses à celui-ci? Et quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et d'où vient que de tels miracles s'opèrent par ses mains?And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, frappés d'étonnement, disaient : "D'où cela lui vient-il ? Quelle est cette science qui lui a été donnée ? Et de tels miracles qui s'opèrent par ses mains ?Et quand le sabbat fut venu, il commença à enseigner dans la synagogue; et plusieurs de ceux qui l'entendaient, s'étonnaient et disaient: D'où viennent toutes ces choses à cet homme? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et d'où vient que de si grands miracles se font par ses mains?
3N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon ? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et il était pour eux une occasion de chute.Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques et de Joses et de Jude et de Simon; et ses soeurs ne sont-elles pas ici auprès de nous? Et ils étaient scandalisés en lui.Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon ? Ses soeurs ne sont-elles pas ici, chez nous ?"Et il était pour eux une pierre d'achoppement.N'est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils se scandalisaient à son sujet.
4Mais Jésus leur dit : Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.Et Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et parmi ses parents et dans sa maison.But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.Jésus leur dit : "Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison."Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays, parmi ses parents et ceux de sa famille.
5Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il imposa les mains à un petit nombre d'infirmes, et les guérit.And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.Et il ne put faire aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades en leur imposant les mains.Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades, en leur imposant les mains.
6Et il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d'alentour, en enseignant.Et il s'étonnait de leur incrédulité; et il visitait l'un après l'autre les villages à la ronde, en enseignant.And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.Et il était surpris de leur incrédulité. Et il parcourait les bourgs à la ronde en enseignant.Et il s'étonnait de leur incrédulité; et il parcourut les villages des environs en enseignant.
7Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.Et il appelle les douze; et il se mit à les envoyer deux à deux, et leur donna autorité sur les esprits immondes.And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;Il appela près de lui les Douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits impurs.Alors il appela les Douze, et il commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits haineux;
8Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton ; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture ;Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture,And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu'un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni petite monnaie pour la ceinture, Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, qu'un bâton; ni sac, ni pain, ni monnaie dans la ceinture;
9de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.mais d'être chaussés de sandales; et ne portez pas deux tuniques.But be shod with sandals; and not put on two coats.mais d'être chaussés de sandales, et : "Ne revêtez pas deux tuniques."Mais des sandales aux pieds, et de ne pas porter deux habits.
10Puis il leur dit : Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.Et il leur dit: Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là;And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.Et il leur dit : "Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous repartiez de là.Il leur dit aussi: En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous sortiez de ce lieu.
11Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.et tous ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, quand vous partirez de là, secouez la poussière de dessous vos pieds, pour leur servir de témoignage.And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.Et si un endroit refuse de vous recevoir et qu'on ne vous écoute pas, sortez de là en secouant la poussière de dessous vos pieds en témoignage conter eux."Et lorsqu'il se trouvera des gens qui ne vous recevront pas, et qui ne vous écouteront pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité, que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là.
12Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.Et étant partis, ils prêchèrent qu'on se repentît,And they went out, and preached that men should repent.Etant partis, ils prêchèrent que l'on se repentît.Étant donc partis, ils prêchèrent qu'on se repentît,
13Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.et chassèrent beaucoup de démons, et oignirent d'huile beaucoup d'infirmes et les guérirent.And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.Et ils chassèrent plusieurs contradictions, et oignirent d'huile plusieurs malades, et ils les guérirent.
14Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit : Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.Et le roi Hérode ouït parler de lui, car son nom était devenu public; et il dit: Jean le baptiseur est ressuscité d'entre les morts; et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui.And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.Et le roi Hérode entendit parler (de Jésus), car son nom était devenu célèbre, et il disait : "Jean Le Baptiste est ressuscité des morts : voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui."Or, le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était déjà célèbre; et il dit: Ce Jean qui baptisait, est ressuscité d'entre les morts; c'est pour cela qu'il s'opère des miracles par lui.
15D'autres disaient : C'est Élie. Et d'autres disaient : C'est un prophète comme l'un des prophètes.Et d'autres disaient: C'est Élie; et d'autres disaient: C'est un prophète, comme un des prophètes.Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.D'autres disaient : "C'est Elie; "et d'autres disaient : "C'est un prophète, comme l'un des (anciens) prophètes."D'autres disaient: C'est Élie; et d'autres: C'est un prophète, ou comme l'un des prophètes.
16Mais Hérode, en apprenant cela, disait : Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.Mais Hérode, ayant appris ce qu'il faisait, dit: C'est Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts.But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.Ce qu'Hérode ayant entendu, il disait : "Ce Jean, que j'ai fait décapiter, il est ressuscité."Hérode donc, en ayant entendu parler, dit: C'est ce Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts.
17Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée,Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère; car il l'avait épousée.For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.Car c'était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean, et l'avait fait mettre en prison chargé de chaînes, à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, qu'il avait épousée.Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans la prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait épousée.
18et que Jean lui disait : Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.Jean en effet disait à Hérode : "Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère."Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
19Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir.Hérodias lui en voulait, et aurait désiré le faire mourir;Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:Hérodiade lui gardait rancune et voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas, C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et elle désirait de le faire mourir; mais elle ne le pouvait,
20Mais elle ne le pouvait ; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint ; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir.et elle ne pouvait pas, car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardait soigneusement; et lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses, et il l'écoutait volontiers.For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le préservait; en l'écoutant il était dans la perplexité, mais il l'écoutait volontiers.Parce qu'Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint; il le considérait; il faisait même beaucoup de choses selon ses avis, et l'écoutait avec plaisir.
21Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.Et un jour favorable étant venu, lorsque Hérode, le jour anniversaire de sa naissance, donnait un repas à ses grands seigneurs, et aux chiliarques, et aux principaux de la Galilée;And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;Il arriva un jour propice, quand Hérode, pour l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux tribuns et aux principaux de la Galilée.Mais un jour propice arriva. Hérode, à l'occasion du jour de sa naissance, donna un festin aux grands de sa cour, aux officiers de ses troupes et aux principaux de la Galilée.
22La fille d'Hérodias entra dans la salle ; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.et la fille de cette même Hérodias, étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Et le roi dit à la jeune fille: Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai.And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.La fille d'Hérodiade elle-même, étant entrée, dansa et plus à Hérode et aux convives. Et le roi dit à la jeune fille : "Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai."La fille d'Hérodias étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ses convives, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.
23Il ajouta avec serment : Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.Et il lui jura: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.Et il lui fit serment : "Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume."Et il ajouta avec serment: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.
24Étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderais-je ? Et sa mère répondit : La tête de Jean Baptiste.Et elle sortit et dit à sa mère: Que dois-je demander? Et celle-ci dit: La tête de Jean le baptiseur.And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.Elle sortit et dit à sa mère : "Que demanderai-je ?"Celle-ci dit : "La tête de Jean le Baptiste."Et étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère lui dit: La tête de Jean-Baptiste.
25Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande : Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant: Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tête de Jean le baptiseur.And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.Rentrant aussitôt avec empressement vers le roi, elle lui fit cette demande : "Je veux que tu me donnes, à l'instant, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste."Et étant revenue en toute hâte vers le roi, elle fit sa demande, et dit: Je veux que tu me donnes à l'instant, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.
26Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.Et le roi en fut très-attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole.And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.Le roi, très attristé, ne voulut pas, à raison des serments et des convives, la repousser.Et le roi en fut fort triste; cependant, à cause de son serment et des convives, il ne voulut pas la refuser.
27Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste.Et le roi aussitôt envoya un de ses satellites, et lui commanda d'apporter la tête de Jean.And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,Envoyant aussitôt un garde, le roi commanda d'apporter sa tête. Il s'en alla décapiter Jean dans la prison, Et il envoya aussitôt un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean.
28Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.Et celui-ci, s'en étant allé, le décapita dans la prison, et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille; et la jeune fille la donna à sa mère.And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.et il apporta sa tête sur un plateau; il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.Le garde y alla et lui coupa la tête dans la prison; et l'ayant apportée dans un bassin, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la présenta à sa mère.
29Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.Et ses disciples, l'ayant appris, vinrent et enlevèrent son corps et le mirent dans un sépulcre.And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.Ses disciples, l'ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.Et les disciples de Jean l'ayant appris, vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre.
30Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus; et ils lui racontèrent tout: et tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné.And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.Les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus et lui firent un rapport de tout ce qu'ils avaient fait et de tout ce qu'ils avaient enseigné.Or les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné.
31Jésus leur dit : Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger.Et il leur dit: Venez à l'écart vous-mêmes dans un lieu désert, et reposez-vous un peu; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, et ils n'avaient pas même le loisir de manger.And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.Il leur dit : "Venez, vous autres, à part, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos."Car nombreux étaient ceux qui venaient et s'en allaient; et ils n'avaient pas même le temps de manger.Et il leur dit: Venez à l'écart, dans un lieu retiré, et prenez un peu de repos; car il allait et venait tant de monde qu'ils n'avaient pas même le temps de manger.
32Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert.Et ils s'en allèrent dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart.And they departed into a desert place by ship privately.Ils partirent donc dans la barque pour un lieu désert, à part.Ils s'en allèrent donc dans une barque, à l'écart et dans un lieu retiré.
33Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.Et plusieurs les virent qui s'en allaient, et les reconnurent, et accoururent là, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, et se rassemblèrent auprès de lui.And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.On les vit s'en aller, et beaucoup ayant deviné, de toutes les villes on y accourut à pied et on arriva avant eux.Mais le peuple les vit partir, et plusieurs le reconnurent; et accourant à pied, de toutes les villes ils arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui.
34Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.En débarquant, il vit une foule nombreuse, et il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis sans pasteur, et il se mit à les enseigner longuement.Alors Jésus étant sorti, vit une grande multitude; et il fut touché de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses.
35Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée ;Et comme l'heure était déjà fort avancée, ses disciples venant à lui, disent: Le lieu est désert et l'heure est déjà fort avancée,And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:Quand l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui et dirent : "Le lieu est désert et déjà l'heure est avancée;Et comme il était déjà tard, ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: Ce lieu est désert, et il est déjà tard;
36renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger.renvoie-les, afin qu'ils s'en aillent dans les campagnes et les villages d'alentour, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger.Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.renvoyez-les afin qu'ils aillent dans les hameaux et les bourgs des environs s'acheter de quoi manger."Renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les communautés des environs, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger.
37Jésus leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent : Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger ?Et lui, répondant, leur dit: Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui disent: Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger?He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?Il leur répondit : " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Et ils lui dirent : Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain afin de leur donner à manger ?Et il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui répondirent: Irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?
38Et il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent : Cinq, et deux poissons.Mais il leur dit: Combien de pains avez-vous? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent: cinq, et deux poissons.He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.Il leur dit : "Combien de pains avez-vous ? Allez et voyez."S'en étant instruits, ils dirent : "Cinq, et deux poissons."Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez et regardez. Et l'ayant vu, ils dirent: Cinq et deux poissons.
39Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte,Et il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte.And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par tablées, sur l'herbe verte;Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par groupes, sur l'herbe verte.
40et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante.Et ils s'assirent en rangs, les uns de cent, et les autres de cinquante.And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.et ils s'installèrent par carrés de cent et de cinquante.Et ils s'assirent en rang, par centaines et par cinquantaines.
41Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il bénit, et rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu'ils les missent devant eux; et il partagea les deux poissons entre tous.And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.Et il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, pour qu'ils les leur servissent; il partagea aussi les deux poissons entre tous.Et Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces, et rompit les pains, et il les donna à ses disciples, afin qu'ils leur distribuent; il partagea aussi les deux poissons entre tous.
42Tous mangèrent et furent rassasiés,Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés.And they did all eat, and were filled.Tous mangèrent et furent rassasiés, Et tous en mangèrent et furent rassasiés;
43et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.Et ils ramassèrent des morceaux douze paniers pleins, et des restes des poissons.And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.et l'on emporta douze corbeilles pleines de morceaux et de ce qui restait des poissons.Et on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain, et de poissons.
44Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.And they that did eat of the loaves were about five thousand men.Or ceux qui avaient mangé étaient cinq mille hommes.Or, ceux qui avaient mangé de ces pains étaient environ cinq mille hommes.
45Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la nacelle, et d'aller devant lui à l'autre rive, vers Bethsaïda, tandis qu'il renvoyait la foule.And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.Aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule.Aussitôt après il obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à le devancer sur l'autre bord, vers Bethsaïda, pendant qu'il congédierait le peuple.
46Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.Et leur ayant donné congé, il s'en alla sur une montagne pour prier.And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.Et après qu'il en eut pris congé, il s'en alla dans la montagne pour prier.Et quand il l'eut congédié, il s'en alla sur la montagne pour prier.
47Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et lui seul à terre.Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était seul à terre.
48Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer ; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.Et les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer; et il voulait passer à côté d'eux.And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.Voyant qu'ils avaient beaucoup de peine à avancer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer; et il voulait les dépasser.Et il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer; et il voulait les devancer.
49Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'étaient un fantôme, et ils poussèrent des cris ;Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris.Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils crièrent.
50car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur !car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit: Ayez bon courage; c'est moi; n'ayez point de peur.For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.Tous en effet le virent et ils furent troublés. Aussitôt il parla avec eux et leur dit : "Prenez confiance, c'est moi, ne craignez point."Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais aussitôt il leur parla et leur dit: Rassurez-vous, JE SUIS; n'ayez point de peur.
51Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-même tout stupéfaits et remplis d'étonnement ;Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et il furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes;And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.Et il monta auprès d'eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient intérieurement au comble de la stupéfaction, Alors il monta dans la barque vers eux, et le vent cessa; et ils furent excessivement surpris en eux-mêmes et remplis d'admiration.
52car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.car ils n'avaient pas été rendus intelligents par les pains, car leur coeur était endurci.For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.car ils n'avaient pas compris pour les pains, et leur coeur était aveuglé.Car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur esprit était appesanti.
53Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth, et ils abordèrent.And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth et accostèrent.Et quand ils eurent traversé la mer, ils vinrent en la contrée de Génézareth; et ils abordèrent.
54Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,Et comme ils sortaient de la nacelle, ils le reconnurent aussitôt;And when they were come out of the ship, straightway they knew him,Quand ils furent sortis de la barque, (des gens) l'ayant aussitôt reconnu, Et dès qu'ils furent sortis de la barque, ceux du lieu le reconnurent,
55parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était.et ils coururent par tout le pays d'alentour, et se mirent à apporter de tous côtés dans de petits lits ceux qui se portaient mal, là où ils entendaient dire qu'il était.And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.parcoururent toute cette contrée, et l'on se mit à apporter les malades sur les grabats, partout où l'on apprenait qu'il était.Et ils coururent dans toute la contrée d'alentour et se mirent à porter sur des civières ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu'il était.
56En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.Et où que ce fût qu'il entrât, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, ils plaçaient les infirmes dans les marchés et le priaient de les laisser toucher ne fût-ce que le bord de son vêtement; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.Et partout où il entrait, bourgs, ou villes, ou fermes, on mettait les malades sur les places, et on le priait de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau; et tous ceux qui pouvaient toucher étaient guéris.Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les villages ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait qu'au moins ils pussent toucher la frange de son manteau; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -