Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 6 -

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Diodati

 King JamesAmerican std
1And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.Jésus étant parti de là, vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.
2And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?Et quand le sabbat fut venu, il commença à enseigner dans la synagogue; et plusieurs de ceux qui l'entendaient, s'étonnaient et disaient: D'où viennent toutes ces choses à cet homme? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et d'où vient que de si grands miracles se font par ses mains?And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and [what mean] such mighty works wrought by his hands?
3Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.N'est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils se scandalisaient à son sujet.Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
4But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays, parmi ses parents et ceux de sa famille.And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades, en leur imposant les mains.And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
6And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.Et il s'étonnait de leur incrédulité; et il parcourut les villages des environs en enseignant.And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.
7And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;Alors il appela les Douze, et il commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits haineux;And he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits;
8And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, qu'un bâton; ni sac, ni pain, ni monnaie dans la ceinture;and he charged them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no bread, no wallet, now money in their purse;
9But be shod with sandals; and not put on two coats.Mais des sandales aux pieds, et de ne pas porter deux habits.but [to go] shod with sandals: and, [said he], put not on two coats.
10And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.Il leur dit aussi: En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous sortiez de ce lieu.And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.
11And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.Et lorsqu'il se trouvera des gens qui ne vous recevront pas, et qui ne vous écouteront pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité, que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là.And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.
12And they went out, and preached that men should repent.Étant donc partis, ils prêchèrent qu'on se repentît,And they went out, and preached that [men] should repent.
13And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.Et ils chassèrent plusieurs contradictions, et oignirent d'huile plusieurs malades, et ils les guérirent.And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
14And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.Or, le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était déjà célèbre; et il dit: Ce Jean qui baptisait, est ressuscité d'entre les morts; c'est pour cela qu'il s'opère des miracles par lui.And king Herod heard [thereof]; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
15Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.D'autres disaient: C'est Élie; et d'autres: C'est un prophète, ou comme l'un des prophètes.But others said, It is Elijah. And others said, [It is] a prophet, [even] as one of the prophets.
16But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.Hérode donc, en ayant entendu parler, dit: C'est ce Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts.But Herod, when he heard [thereof], said, John, whom I beheaded, he is risen.
17For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans la prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait épousée.For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip`s wife; for he had married her.
18For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother`s wife.
19Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et elle désirait de le faire mourir; mais elle ne le pouvait,And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not;
20For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.Parce qu'Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint; il le considérait; il faisait même beaucoup de choses selon ses avis, et l'écoutait avec plaisir.for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.
21And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;Mais un jour propice arriva. Hérode, à l'occasion du jour de sa naissance, donna un festin aux grands de sa cour, aux officiers de ses troupes et aux principaux de la Galilée.And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;
22And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.La fille d'Hérodias étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ses convives, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
23And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.Et il ajouta avec serment: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
24And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.Et étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère lui dit: La tête de Jean-Baptiste.And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
25And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.Et étant revenue en toute hâte vers le roi, elle fit sa demande, et dit: Je veux que tu me donnes à l'instant, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.
26And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.Et le roi en fut fort triste; cependant, à cause de son serment et des convives, il ne voulut pas la refuser.And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.
27And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,Et il envoya aussitôt un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean.And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,
28And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.Le garde y alla et lui coupa la tête dans la prison; et l'ayant apportée dans un bassin, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la présenta à sa mère.and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
29And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.Et les disciples de Jean l'ayant appris, vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre.And when his disciples heard [thereof], they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
30And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.Or les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné.And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught.
31And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.Et il leur dit: Venez à l'écart, dans un lieu retiré, et prenez un peu de repos; car il allait et venait tant de monde qu'ils n'avaient pas même le temps de manger.And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32And they departed into a desert place by ship privately.Ils s'en allèrent donc dans une barque, à l'écart et dans un lieu retiré.And they went away in the boat to a desert place apart.
33And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.Mais le peuple les vit partir, et plusieurs le reconnurent; et accourant à pied, de toutes les villes ils arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui.And [the people] saw them going, and many knew [them], and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.
34And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.Alors Jésus étant sorti, vit une grande multitude; et il fut touché de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses.And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
35And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:Et comme il était déjà tard, ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: Ce lieu est désert, et il est déjà tard;And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;
36Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.Renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les communautés des environs, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger.send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.
37He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?Et il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui répondirent: Irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings` worth of bread, and give them to eat?
38He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez et regardez. Et l'ayant vu, ils dirent: Cinq et deux poissons.And he saith unto them, How many loaves have ye? go [and] see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
39And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par groupes, sur l'herbe verte.And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass.
40And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.Et ils s'assirent en rang, par centaines et par cinquantaines.And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
41And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.Et Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces, et rompit les pains, et il les donna à ses disciples, afin qu'ils leur distribuent; il partagea aussi les deux poissons entre tous.And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
42And they did all eat, and were filled.Et tous en mangèrent et furent rassasiés;And they all ate, and were filled.
43And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.Et on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain, et de poissons.And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes.
44And they that did eat of the loaves were about five thousand men.Or, ceux qui avaient mangé de ces pains étaient environ cinq mille hommes.And they that ate the loaves were five thousand men.
45And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.Aussitôt après il obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à le devancer sur l'autre bord, vers Bethsaïda, pendant qu'il congédierait le peuple.And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before [him] unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.
46And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.Et quand il l'eut congédié, il s'en alla sur la montagne pour prier.And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
47And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était seul à terre.And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
48And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.Et il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer; et il voulait les devancer.And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them:
49But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils crièrent.but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
50For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais aussitôt il leur parla et leur dit: Rassurez-vous, JE SUIS; n'ayez point de peur.for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
51And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.Alors il monta dans la barque vers eux, et le vent cessa; et ils furent excessivement surpris en eux-mêmes et remplis d'admiration.And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;
52For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.Car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur esprit était appesanti.for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.
53And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.Et quand ils eurent traversé la mer, ils vinrent en la contrée de Génézareth; et ils abordèrent.And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.
54And when they were come out of the ship, straightway they knew him,Et dès qu'ils furent sortis de la barque, ceux du lieu le reconnurent,And when they were come out of the boat, straightway [the people] knew him,
55And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.Et ils coururent dans toute la contrée d'alentour et se mirent à porter sur des civières ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu'il était.and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.
56And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les villages ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait qu'au moins ils pussent toucher la frange de son manteau; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -