Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 5 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAbbé CramponDiodati
1Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.Ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, au pays des Géraséniens.Così giunsero all'altra riva del mare, nel paese dei Gadareni.
2Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,Et comme il venait de sortir de la barque, vint à sa rencontre, (sortant) des tombeaux, un homme possédé d'un esprit impur, E, come Gesù scese dalla barca, subito gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo,
3Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:qui avait sa demeure dans les tombeaux; et nul ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne, il quale aveva la sua dimora fra i sepolcri, e nessuno riusciva a tenerlo legato neanche con catene.
4Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.car on l'avait souvent lié avec des entraves et des chaînes, et il avait brisé les chaînes et broyé les entraves, et personne n'était capable de le dompter.Infatti più volte era stato legato con ceppi e con catene; ma egli aveva sempre spezzato le catene e infranto i ceppi; e nessuno era riuscito a domarlo.
5Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.Continuellement, de nuit et de jour, il était dans les tombeaux et sur les montagnes, poussant des cris et se meurtrissant avec des pierres.Continuamente, notte e giorno, fra i sepolcri e su per i monti, andava gridando e picchiandosi con pietre.
6Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, et, Ora, quando vide Gesù da lontano, egli accorse e gli si prostrò davanti,
7et s'écria d'une voix forte : Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut ? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.ayant poussé des cris, il dit d'une voix forte : "Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je vous adjure, par Dieu, ne me tourmentez point."e dando un gran grido, disse: Che c'è fra me e te, Gesù Figlio del Dio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi!.
8Car Jésus lui disait : Sors de cet homme, esprit impur !For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.C'est qu'il lui disait : "Esprit impur, sors de cet homme."Perché egli gli diceva: Spirito immondo, esci da quest'uomo!.
9Et, il lui demanda : Quel est ton nom ? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.Et il lui demanda : "Quel est ton nom ?"Et il lui dit : "Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux."Poi Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome?. E quello rispose, dicendo: Io mi chiamo Legione, perché siamo molti.
10Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.And he besought him much that he would not send them away out of the country.Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.E lo supplicava con insistenza perché non li mandasse fuori da quella regione.
11Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.Or, il y avait là, près de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.Or vi era là, sul pendio del monte, un grande branco di porci che pascolava.
12Et les démons le prièrent, disant : Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.Et ils lui firent cette prière : "Envoyez-nous dans les porcs, afin que nous entrions dedans."Allora tutti i demoni lo pregarono, dicendo: Mandaci nei porci, perché entriamo in essi.
13Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer : il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.Il le leur permit; et les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les porcs, et le troupeau, (qui était) d'environ deux mille, se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer.E Gesù prontamente lo permise loro; allora gli spiriti immondi, usciti, entrarono nei porci e il branco si precipitò giù per il dirupo nel mare, erano circa duemila, e affogarono nel mare.
14Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la compagne. Et on vint voir ce qui était arrivé.Allora quelli che custodivano i porci fuggirono e diffusero la notizia in città e per le campagne; e la gente venne a vedere ciò che era accaduto.
15Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens ; et ils furent saisis de frayeur.And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.Ils viennent à Jésus et voient le démoniaque, lui qui avait eu la Légion, assis, vêtu et dans son bon sens : ils furent saisis de frayeur.Giunti che furono da Gesù, videro l'indemoniato seduto, vestito e sano di mente, lui che era stato posseduto dalla Legione, ed ebbero paura.
16Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.Et ceux qui avaient vu leur firent le récit de ce qui était arrivé au possédé et aux porcs.E quelli che avevano visto l'accaduto, raccontarono loro ciò che era successo all'indemoniato e il fatto dei porci.
17Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.And they began to pray him to depart out of their coasts.Alors ils se mirent à le supplier de s'éloigner de leur territoire.Allora essi cominciarono a pregarlo che se ne andasse dal loro territorio.
18Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.Comme il montait dans la barque, celui qui avait été possédé du démon le suppliait pour rester avec lui.Mentre egli saliva sulla barca, colui che era stato indemoniato lo pregava di poter rimanere con lui
19Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.Il ne le lui permit pas, mais il lui dit : "Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi."ma Gesù non glielo permise; gli disse invece: Va' a casa tua dai tuoi e racconta loro quali grandi cose il Signore ti ha fatto e come ha avuto pietà di te.
20Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.Il s'en alla et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tous étaient dans l'admiration.Egli se ne andò e cominciò a predicare per la Decapoli tutto quanto Gesù gli aveva fatto; tutti restavano meravigliati.
21Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.Jésus ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, une grande foule s'assembla autour de lui; et il était au bord de la mer.E, quando Gesù passò nuovamente all'altra riva in barca, una grande folla si radunò intorno a lui; ed egli se ne stava in riva al mare.
22Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,Alors vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, tombe à ses piedsAllora venne uno dei capi della sinagoga, di nome Iairo, il quale vedutolo, gli si gettò ai piedi,
23et lui adressa cette instante prière : Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.et le supplie avec instance, disant : "Ma fillette est à l'extrémité; venez, imposez-lui les mains sur elle, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive."e lo pregò con molta insistenza, dicendo: La mia figliola è agli estremi; vieni a imporle le mani, affinché sia guarita e viva.
24Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.Et il s'en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait, et on le pressait.Ed egli se ne andò con lui. Una grande folla lo seguiva e gli si stringeva intorno.
25Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans, Ora una donna che aveva un flusso di sangue già da dodici anni
26Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,et avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins, et avait dépensé tout son bien sans aucun profit mais plutôt pour aller plus mal, e aveva molto sofferto da parte di parecchi medici, spendendo tutti i suoi averi senza alcun giovamento, anzi piuttosto peggiorando,
27Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule, par derrière, et toucha son vêtement.avendo sentito parlare di Gesù, venne tra la folla alle sue spalle e toccò il suo vestito,
28Car elle disait : Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.Car elle disait : "Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie."poiché diceva: Se solo tocco le sue vesti sarò guarita.
29Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.Aussitôt la source (du flux) de sang fut tarie, et elle connut en son corps qu'elle était guérie de son infirmité.E immediatamente il flusso del suo sangue si stagnò, ed ella sentì nel suo corpo di essere guarita da quel male.
30Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui ; et, se retournant au milieu de la foule, il dit : Qui a touché mes vêtements ?And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?Et aussitôt Jésus eut conscience en lui-même de la vertu qui était sortie de lui, et se retournant dans la foule, il dit : "Qui a touché mes vêtements ?"Ma subito Gesù, avvertendo in se stesso che una potenza era uscita da lui, voltatosi nella folla, disse: Chi mi ha toccato i vestiti?.
31Ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui m'a touché ?And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?Ses disciples lui dirent : "Vous voyez la foule qui vous presse, et vous dites : Qui m'a touché ?"E i suoi discepoli gli dissero: Non vedi che la folla ti stringe da ogni parte e tu dici: "chi mi ha toccato?".
32Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.And he looked round about to see her that had done this thing.Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.Ma egli guardava intorno per vedere colei che aveva fatto ciò.
33La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.Et la femme, saisie de crainte et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.Allora la donna, paurosa e tremante, sapendo quanto era avvenuto in lei, venne e gli si gettò ai piedi e gli disse tutta la verità.
34Mais Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton mal.And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.Il lui dit : "Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix, et sois indemne de ton infirmité."Ma egli le disse: Figliola, la tua fede ti ha guarita; va' in pace e sii guarita dal tuo male.
35Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner davantage le maître ?While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?Il parlait encore, lorsqu'on vient de la maison du chef de synagogue dire : Ta fille est morte, pourquoi importuner davantage le Maître ?Mentre egli stava ancora parlando, vennero alcuni dalla casa del capo della sinagoga, dicendo: La tua figlia è morta; perché importuni ancora il Maestro?.
36Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement.As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.Mais Jésus, ayant surpris la parole qui venait d'être prononcée, dit au chef de synagogue : "Ne crains pas, crois seulement."Ma Gesù, appena intese ciò che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere, credi solamente!.
37Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.Et il ne laissa personne l'accompagner, si ce n'est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.E non permise che alcuno lo seguisse, all'infuori di Pietro, Giacomo e Giovanni, fratello di Giacomo.
38Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.On arrive à la maison du chef de synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleurent et poussent de grands cris.E, giunto a casa del capo della sinagoga, vide un gran trambusto e gente che piangeva e urlava forte.
39Il entra, et leur dit : Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous ? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.Il entre et leur dit : "Pourquoi ce tumulte et ces pleurs ? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort."Ed entrato, disse loro: Perché fate tanto chiasso e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme,
40Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant.And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous fait sortir, prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'accompagnaient, et il entra là où l'enfant était [étendue].E quelli lo deridevano, ma egli, messili tutti fuori, prese con sé il padre, la madre della fanciulla e coloro che erano con lui, ed entrò là dove giaceva la fanciulla.
41Il la saisit par la main, et lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, lève-toi, je te le dis.And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.Et prenant la main de l'enfant, il lui dit : "Talitha qoum, "ce qui se traduit : "Jeune fille, je te le dis, lève-toi ! "Quindi presa la fanciulla per mano, le disse: Talitha cumi; che tradotto vuol dire: Fanciulla, ti dico: Alzati!.
42Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher ; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher; elle avait en effet douze ans. Et aussitôt ils furent frappés de stupeur.E subito la fanciulla si alzò e si mise a camminare; ella aveva infatti dodici anni. Ed essi furono presi da un grande stupore.
43Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose ; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.Et il leur recommanda fortement que personne ne le sût; puis il dit de lui donner à manger.Ma egli comandò loro con fermezza che nessuno lo venisse a sapere; poi ordinò che si desse da mangiare alla fanciulla.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -