| | Louis Segond | King James | |
| 1 | Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens. | And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. | Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans la contrée des Gadaréniens. |
| 2 | Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur. | And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, | Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme, obsédé d'un esprit haineux, sortit des sépulcres et vint au-devant de lui. |
| 3 | Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne. | Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: | Il faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait le tenir lié, pas même avec des chaînes; |
| 4 | Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter. | Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. | Car souvent, ayant eu les fers aux pieds, et ayant été lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers; et personne ne pouvait le dompter. |
| 5 | Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres. | And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. | Et il demeurait continuellement, nuit et jour, sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se meurtrissant avec des pierres. |
| 6 | Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, | But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him, | Quand il eut vu Jésus de loin, il accourut et l'adora, |
| 7 | et s'écria d'une voix forte : Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut ? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas. | And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. | Et il dit, criant à haute voix: Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je te conjure par le nom de Dieu de ne point me tourmenter. |
| 8 | Car Jésus lui disait : Sors de cet homme, esprit impur ! | For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. | Car Jésus lui disait: Esprit haineux, sors de cet homme. |
| 9 | Et, il lui demanda : Quel est ton nom ? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs. | And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. | Et Jésus lui demanda: Comment t'appelles-tu? Et il répondit: Je m'appelle Légion; car nous sommes plusieurs. |
| 10 | Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. | And he besought him much that he would not send them away out of the country. | Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors de cette contrée. |
| 11 | Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. | Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding. | Or, il y avait là, vers les montagnes, un grand troupeau de pourceaux qui paissait. |
| 12 | Et les démons le prièrent, disant : Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. | And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. | Et tous les contradicteurs le priaient en disant: Envoie-nous parmi ces pourceaux, afin que nous y entrions. Et aussitôt Jésus le leur permit. |
| 13 | Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer : il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer. | And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. | Alors ces esprits haineux étant sortis, entrèrent parmi les pourceaux, et le troupeau se précipita violemment d'une falaise dans la mer, et ils se noyèrent dans les flots; or il y en avait environ deux mille. |
| 14 | Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. | And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. | Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent la nouvelle dans la ville et par la campagne. |
| 15 | Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens ; et ils furent saisis de frayeur. | And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. | Alors le peuple sortit pour voir ce qui était arrivé; et ils vinrent vers Jésus et virent le contradicteur, celui qui avait été dominé d’une légion de contradictions, assis, habillé et dans son bon sens; et ils furent remplis de crainte. |
| 16 | Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux. | And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. | Et ceux qui avaient vu cela, leur racontèrent ce qui était arrivé à celui qui avait été obsédé de contradictions et aux pourceaux. |
| 17 | Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. | And they began to pray him to depart out of their coasts. | Alors ils se mirent à le prier de se retirer de leurs quartiers. |
| 18 | Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui. | And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. | Et quand il fut entré dans la barque, celui qui avait été dominé le pria de lui permettre d'être avec lui. |
| 19 | Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi. | Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. | Mais Jésus ne le lui permit pas, et il dit: Va-t'en dans ta maison vers tes parents, et raconte-leur les grandes choses que l'Éternel t'a faites, et comment il a eu pitié de toi. |
| 20 | Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement. | And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. | Et il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Jésus lui avait faites; et ils étaient tous dans l'admiration. |
| 21 | Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer. | And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea. | Jésus étant repassé dans la barque à l'autre bord, une grande foule de peuple s'assembla auprès de lui et il était près de la mer. |
| 22 | Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds, | And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, | Et un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l'ayant vu, se jeta à ses pieds, |
| 23 | et lui adressa cette instante prière : Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive. | And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. | Et le pria instamment, disant: Ma petite fille est à l'extrémité; viens lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et elle vivra. |
| 24 | Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait. | And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. | Et Jésus s'en alla avec lui; et il fut suivi d'une grande foule, qui le pressait. |
| 25 | Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans. | And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, | Alors une femme malade d'une perte de sang, depuis douze ans, |
| 26 | Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant. | And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, | Qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en avoir reçu aucun soulagement, mais qui était plutôt allée en empirant, |
| 27 | Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. | When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. | Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière, et toucha son vêtement. |
| 28 | Car elle disait : Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. | For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. | Car elle disait: Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. |
| 29 | Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal. | And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. | Et au même instant la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son mal. |
| 30 | Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui ; et, se retournant au milieu de la foule, il dit : Qui a touché mes vêtements ? | And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? | Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, se tourna dans la foule, en disant: Qui a touché mon vêtement? |
| 31 | Ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui m'a touché ? | And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? | Et ses disciples lui dirent: Tu vois que la foule te presse et tu dis: Qui m'a touché? |
| 32 | Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela. | And he looked round about to see her that had done this thing. | Et il regardait tout autour, pour découvrir celle qui avait fait cela. |
| 33 | La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. | But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. | Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité. |
| 34 | Mais Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton mal. | And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. | Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va-t'en en paix, et sois délivrée de ta maladie. |
| 35 | Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner davantage le maître ? | While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? | Comme il parlait encore, des gens du chef de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; ne donne pas davantage de peine au Maître. |
| 36 | Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement. | As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. | Aussitôt que Jésus eut entendu cela, il dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement. |
| 37 | Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques. | And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. | Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques. |
| 38 | Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris. | And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. | Étant arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit qu'on y faisait un grand bruit, et des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris. |
| 39 | Il entra, et leur dit : Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous ? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. | And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. | Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? l'enfant n'est pas morte, mais elle dort. |
| 40 | Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant. | And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. | Et ils se moquaient de lui; mais les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de l'enfant, et ceux qui étaient avec lui, et il entra dans le lieu où elle était couchée. |
| 41 | Il la saisit par la main, et lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, lève-toi, je te le dis. | And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. | Et l'ayant prise par la main, il lui dit: Talitha coumi; c'est-à-dire: Petite fille, lève-toi, je te le dis. |
| 42 | Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher ; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement. | And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. | Aussitôt la petite fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand ravissement. |
| 43 | Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose ; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille. | And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat. | Et il leur commanda fortement que personne ne le sût; et il dit qu'on donnât à manger à la petite fille. |