| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens. | Et ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens. | Ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, au pays des Géraséniens. | And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes. |
| 2 | Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur. | Et aussitôt, comme il sortait de la nacelle, un homme possédé d'un esprit immonde, | Et comme il venait de sortir de la barque, vint à sa rencontre, (sortant) des tombeaux, un homme possédé d'un esprit impur, | And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, |
| 3 | Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne. | et qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes; | qui avait sa demeure dans les tombeaux; et nul ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne, | who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain; |
| 4 | Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter. | car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter. | car on l'avait souvent lié avec des entraves et des chaînes, et il avait brisé les chaînes et broyé les entraves, et personne n'était capable de le dompter. | because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him. |
| 5 | Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres. | Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres. | Continuellement, de nuit et de jour, il était dans les tombeaux et sur les montagnes, poussant des cris et se meurtrissant avec des pierres. | And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones. |
| 6 | Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, | Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui; | Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, et, | And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him; |
| 7 | et s'écria d'une voix forte : Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut ? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas. | et, criant avec une voix forte, il dit: Qu'il y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas. | ayant poussé des cris, il dit d'une voix forte : "Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je vous adjure, par Dieu, ne me tourmentez point." | and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not. |
| 8 | Car Jésus lui disait : Sors de cet homme, esprit impur ! | Car il lui disait: Sors de cet homme, esprit immonde! | C'est qu'il lui disait : "Esprit impur, sors de cet homme." | For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man. |
| 9 | Et, il lui demanda : Quel est ton nom ? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs. | Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il lui dit: J'ai nom Légion, car nous sommes plusieurs. | Et il lui demanda : "Quel est ton nom ?"Et il lui dit : "Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux." | And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many. |
| 10 | Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. | Et il le priait instamment pour qu'il ne les envoyât pas hors du pays. | Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. | And he besought him much that he would not send them away out of the country. |
| 11 | Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. | Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait. | Or, il y avait là, près de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient. | Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding. |
| 12 | Et les démons le prièrent, disant : Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. | Et ils le prièrent, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. | Et ils lui firent cette prière : "Envoyez-nous dans les porcs, afin que nous entrions dedans." | And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. |
| 13 | Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer : il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer. | Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits immondes, sortant, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer; or ils étaient environ deux mille; et ils furent étouffés dans la mer. | Il le leur permit; et les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les porcs, et le troupeau, (qui était) d'environ deux mille, se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer. | And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were drowned in the sea. |
| 14 | Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. | Et ceux qui les paissaient s'enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé; | Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la compagne. Et on vint voir ce qui était arrivé. | And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass. |
| 15 | Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens ; et ils furent saisis de frayeur. | et ils viennent vers Jésus, et voient le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, celui qui avait Légion; et ils eurent peur. | Ils viennent à Jésus et voient le démoniaque, lui qui avait eu la Légion, assis, vêtu et dans son bon sens : ils furent saisis de frayeur. | And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid. |
| 16 | Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux. | Et ceux qui avaient vu ce qui s'était passé, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux; | Et ceux qui avaient vu leur firent le récit de ce qui était arrivé au possédé et aux porcs. | And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine. |
| 17 | Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. | et ils se mirent à le prier de s'en aller de leur territoire. | Alors ils se mirent à le supplier de s'éloigner de leur territoire. | And they began to beseech him to depart from their borders. |
| 18 | Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui. | Et comme il montait dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui. | Comme il montait dans la barque, celui qui avait été possédé du démon le suppliait pour rester avec lui. | And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him. |
| 19 | Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi. | Et il ne le lui permit pas, mais lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a usé de miséricorde envers toi. | Il ne le lui permit pas, mais il lui dit : "Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi." | And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and [how] he had mercy on thee. |
| 20 | Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement. | Et il s'en alla, et se mit à publier en Décapolis tout ce que Jésus lui avait fait; et tous s'en étonnaient. | Il s'en alla et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tous étaient dans l'admiration. | And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled. |
| 21 | Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer. | Et Jésus, ayant encore repassé à l'autre rive, dans la nacelle, une grande foule se rassembla auprès de lui; et il était au bord de la mer. | Jésus ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, une grande foule s'assembla autour de lui; et il était au bord de la mer. | And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea. |
| 22 | Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds, | Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient; et le voyant, il se jette à ses pieds; | Alors vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, tombe à ses pieds | And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet, |
| 23 | et lui adressa cette instante prière : Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive. | et il le suppliait instamment, disant: Ma fille est à l'extrémité; je te prie de venir et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit sauvée, et qu'elle vive. | et le supplie avec instance, disant : "Ma fillette est à l'extrémité; venez, imposez-lui les mains sur elle, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive." | and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: [I pray thee], that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live. |
| 24 | Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait. | Et il s'en alla avec lui; et une grande foule le suivit, et elle le pressait. | Et il s'en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait, et on le pressait. | And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him. |
| 25 | Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans. | Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, | Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans, | And a woman, who had an issue of blood twelve years, |
| 26 | Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant. | et qui avait beaucoup souffert d'un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n'en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant, | et avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins, et avait dépensé tout son bien sans aucun profit mais plutôt pour aller plus mal, | and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, |
| 27 | Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. | ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement; | ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule, par derrière, et toucha son vêtement. | having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment. |
| 28 | Car elle disait : Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. | car elle disait: Si je touche, ne fût-ce que ses vêtements, je serai guérie. | Car elle disait : "Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie." | For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole. |
| 29 | Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal. | aussitôt son flux de sang tarit; et elle connut en son corps qu'elle était guérie du fléau. | Aussitôt la source (du flux) de sang fut tarie, et elle connut en son corps qu'elle était guérie de son infirmité. | And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague. |
| 30 | Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui ; et, se retournant au milieu de la foule, il dit : Qui a touché mes vêtements ? | Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit: Qui a touché mes vêtements? | Et aussitôt Jésus eut conscience en lui-même de la vertu qui était sortie de lui, et se retournant dans la foule, il dit : "Qui a touché mes vêtements ?" | And straightway Jesus, perceiving in himself that the power [proceeding] from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments? |
| 31 | Ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui m'a touché ? | Et ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché? | Ses disciples lui dirent : "Vous voyez la foule qui vous presse, et vous dites : Qui m'a touché ?" | And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? |
| 32 | Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela. | Et il regardait tout à l'entour pour voir celle qui avait fait cela. | Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela. | And he looked round about to see her that had done this thing. |
| 33 | La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. | Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité. | Et la femme, saisie de crainte et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. | But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth. |
| 34 | Mais Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton mal. | Et il lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix, et sois guérie de ton fléau. | Il lui dit : "Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix, et sois indemne de ton infirmité." | And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. |
| 35 | Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner davantage le maître ? | Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant: Ta fille est morte; pourquoi tourmentes-tu encore le maître? | Il parlait encore, lorsqu'on vient de la maison du chef de synagogue dire : Ta fille est morte, pourquoi importuner davantage le Maître ? | While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue`s [house] saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further? |
| 36 | Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement. | Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue: Ne crains pas, crois seulement. | Mais Jésus, ayant surpris la parole qui venait d'être prononcée, dit au chef de synagogue : "Ne crains pas, crois seulement." | But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe. |
| 37 | Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques. | Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques. | Et il ne laissa personne l'accompagner, si ce n'est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques. | And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James. |
| 38 | Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris. | Et il vient à la maison du chef de synagogue; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris. | On arrive à la maison du chef de synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleurent et poussent de grands cris. | And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly. |
| 39 | Il entra, et leur dit : Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous ? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. | Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. | Il entre et leur dit : "Pourquoi ce tumulte et ces pleurs ? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort." | And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth. |
| 40 | Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant. | Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l'enfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre là où l'enfant était couchée. | Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous fait sortir, prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'accompagnaient, et il entra là où l'enfant était [étendue]. | And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was. |
| 41 | Il la saisit par la main, et lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, lève-toi, je te le dis. | Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha coumi; ce qui, interprété, est: Jeune fille, je te dis, lève-toi. | Et prenant la main de l'enfant, il lui dit : "Talitha qoum, "ce qui se traduit : "Jeune fille, je te le dis, lève-toi ! " | And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise. |
| 42 | Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher ; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement. | Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans; et ils furent transportés d'une grande admiration. | Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher; elle avait en effet douze ans. Et aussitôt ils furent frappés de stupeur. | And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement. |
| 43 | Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose ; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille. | Et il leur enjoignit fort que personne ne le sût; et il dit qu'on lui donnât à manger. | Et il leur recommanda fortement que personne ne le sût; puis il dit de lui donner à manger. | And he charged them much that no man should know this: and he commanded that [something] should be given her to eat. |