Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 5 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Louis SegondDavid MartinAmerican std
1Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.Et ils arrivèrent au-delà de la mer, dans le pays des Gadaréniens.And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
2Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.Et quand il fut sorti de la nacelle, un homme qui avait un esprit immonde, sortit d'abord des sépulcres, et le vint rencontrer.And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.Cet homme faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne le pouvait tenir lié, non pas même avec des chaînes.who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
4Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.Parce que souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes, et mis les fers en pièces, et personne ne le pouvait dompter.because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
5Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.Et il était continuellement de nuit et de jour dans les montagnes, et dans les sépulcres, criant, et se frappant avec des pierres.And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,Mais quand il eut vu Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui.And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
7et s'écria d'une voix forte : Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut ? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.Et criant à haute voix, il dit: qu'y a-t-il entre nous, Jésus, Fils du Dieu souverain? Je te conjure de la part de Dieu, de ne me tourmenter point.and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
8Car Jésus lui disait : Sors de cet homme, esprit impur !Car Jésus lui disait: sors de cet homme, esprit immonde.For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
9Et, il lui demanda : Quel est ton nom ? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.Alors il lui demanda: comment te nommes-tu? Et il répondit, et dit: J'ai nom Légion; parce que nous sommes plusieurs.And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.
10Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.Et il le priait instamment qu'il ne les envoyât point hors de cette contrée.And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait.Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.
12Et les démons le prièrent, disant : Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.Et tous ces démons le priaient, en disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux; et aussitôt Jésus le leur permit.And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer : il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d'environ deux mille, se jeta du haut en bas dans la mer; et ils furent étouffés dans la mer.And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were drowned in the sea.
14Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent les nouvelles dans la ville, et dans les villages.And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.
15Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens ; et ils furent saisis de frayeur.Et ceux de la ville sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus; et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis et vêtu, et en bon sens; et ils furent saisis de crainte.And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid.
16Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.Et ceux qui avaient vu le miracle, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque, et aux pourceaux.And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.
17Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.Alors ils se mirent à le prier qu'il se retirât de leurs quartiers.And they began to beseech him to depart from their borders.
18Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.Et quand il fut entré dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui.And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.
19Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.Mais Jésus ne le lui permit point, et lui dit: va-t'en à ta maison vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi.And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and [how] he had mercy on thee.
20Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.Il s'en alla donc, et se mit à publier en Décapolis les grandes choses que Jésus lui avait faites; et tous s'en étonnaient.And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
21Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.Et quand Jésus fut repassé à l'autre rivage dans une nacelle, de grandes troupes s'assemblèrent vers lui, et il était près de la mer.And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.
22Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,Et voici un des Principaux de la Synagogue nommé Jaïrus, vint à lui, et le voyant, il se jeta à ses pieds.And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
23et lui adressa cette instante prière : Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.Et il le priait instamment, en disant: ma petite fille est à l'extrémité; je te prie de venir, et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et qu'elle vive.and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: [I pray thee], that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
24Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.Jésus s'en alla donc avec lui; et de grandes troupes de gens le suivaient et le pressaient.And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
25Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.Or une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,And a woman, who had an issue of blood twelve years,
26Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.Et qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien, sans avoir rien profité, mais plutôt était allée en empirant;and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
27Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.Ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
28Car elle disait : Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.Car elle disait: si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
29Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.Et dans ce moment la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son fléau.And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
30Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui ; et, se retournant au milieu de la foule, il dit : Qui a touché mes vêtements ?Et aussitôt Jésus reconnaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna vers la foule, en disant: qui est-ce qui a touché mes vêtements?And straightway Jesus, perceiving in himself that the power [proceeding] from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
31Ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui m'a touché ?Et ses Disciples lui dirent: tu vois que la foule te presse, et tu dis: qui est-ce qui m'a touché?And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.Mais il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.And he looked round about to see her that had done this thing.
33La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.Alors la femme saisie de crainte et toute tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui déclara toute la vérité.But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34Mais Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton mal.Et il lui dit: ma fille! ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix, et sois guérie de ton fléau.And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
35Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner davantage le maître ?Comme il parlait encore, il vint des gens de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dirent: ta fille est morte, pourquoi donnes-tu encore de la peine au Maître?While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue`s [house] saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?
36Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement.Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu'on disait, dit au Principal de la Synagogue: ne crains point; crois seulement.But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
37Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, et à Jacques, et à Jean, le frère de Jacques.And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
38Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.Puis il vint à la maison du Principal de la Synagogue, et il vit le tumulte, c'est-à-dire, ceux qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly.
39Il entra, et leur dit : Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous ? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.Et étant entré, il leur dit: pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? la petite fille n'est pas morte, mais elle dort.And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
40Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant.Et ils se riaient de lui. Mais Jésus les ayant tous fait sortir, prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra là où la petite fille était couchée.And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
41Il la saisit par la main, et lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, lève-toi, je te le dis.Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha cumi, qui étant expliqué, veut dire: petite fille (je te dis) lève-toi.And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
42Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher ; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.Et d'abord la petite fille se leva, et marcha; car elle était âgée de douze ans; et ils en furent dans un grand étonnement.And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
43Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose ; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.Et il leur commanda fort expressément que personne ne le sût; puis il dit qu'on lui donnât à manger.And he charged them much that no man should know this: and he commanded that [something] should be given her to eat.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -