| | Louis Segond | King James | American std | Diodati |
| 1 | Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens. | And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. | And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes. | Così giunsero all'altra riva del mare, nel paese dei Gadareni. |
| 2 | Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur. | And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, | And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, | E, come Gesù scese dalla barca, subito gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo, |
| 3 | Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne. | Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: | who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain; | il quale aveva la sua dimora fra i sepolcri, e nessuno riusciva a tenerlo legato neanche con catene. |
| 4 | Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter. | Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. | because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him. | Infatti più volte era stato legato con ceppi e con catene; ma egli aveva sempre spezzato le catene e infranto i ceppi; e nessuno era riuscito a domarlo. |
| 5 | Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres. | And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. | And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones. | Continuamente, notte e giorno, fra i sepolcri e su per i monti, andava gridando e picchiandosi con pietre. |
| 6 | Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, | But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him, | And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him; | Ora, quando vide Gesù da lontano, egli accorse e gli si prostrò davanti, |
| 7 | et s'écria d'une voix forte : Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut ? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas. | And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. | and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not. | e dando un gran grido, disse: Che c'è fra me e te, Gesù Figlio del Dio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi!. |
| 8 | Car Jésus lui disait : Sors de cet homme, esprit impur ! | For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. | For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man. | Perché egli gli diceva: Spirito immondo, esci da quest'uomo!. |
| 9 | Et, il lui demanda : Quel est ton nom ? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs. | And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. | And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many. | Poi Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome?. E quello rispose, dicendo: Io mi chiamo Legione, perché siamo molti. |
| 10 | Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. | And he besought him much that he would not send them away out of the country. | And he besought him much that he would not send them away out of the country. | E lo supplicava con insistenza perché non li mandasse fuori da quella regione. |
| 11 | Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. | Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding. | Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding. | Or vi era là, sul pendio del monte, un grande branco di porci che pascolava. |
| 12 | Et les démons le prièrent, disant : Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. | And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. | And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. | Allora tutti i demoni lo pregarono, dicendo: Mandaci nei porci, perché entriamo in essi. |
| 13 | Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer : il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer. | And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. | And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were drowned in the sea. | E Gesù prontamente lo permise loro; allora gli spiriti immondi, usciti, entrarono nei porci e il branco si precipitò giù per il dirupo nel mare, erano circa duemila, e affogarono nel mare. |
| 14 | Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. | And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. | And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass. | Allora quelli che custodivano i porci fuggirono e diffusero la notizia in città e per le campagne; e la gente venne a vedere ciò che era accaduto. |
| 15 | Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens ; et ils furent saisis de frayeur. | And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. | And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid. | Giunti che furono da Gesù, videro l'indemoniato seduto, vestito e sano di mente, lui che era stato posseduto dalla Legione, ed ebbero paura. |
| 16 | Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux. | And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. | And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine. | E quelli che avevano visto l'accaduto, raccontarono loro ciò che era successo all'indemoniato e il fatto dei porci. |
| 17 | Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. | And they began to pray him to depart out of their coasts. | And they began to beseech him to depart from their borders. | Allora essi cominciarono a pregarlo che se ne andasse dal loro territorio. |
| 18 | Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui. | And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. | And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him. | Mentre egli saliva sulla barca, colui che era stato indemoniato lo pregava di poter rimanere con lui |
| 19 | Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi. | Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. | And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and [how] he had mercy on thee. | ma Gesù non glielo permise; gli disse invece: Va' a casa tua dai tuoi e racconta loro quali grandi cose il Signore ti ha fatto e come ha avuto pietà di te. |
| 20 | Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement. | And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. | And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled. | Egli se ne andò e cominciò a predicare per la Decapoli tutto quanto Gesù gli aveva fatto; tutti restavano meravigliati. |
| 21 | Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer. | And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea. | And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea. | E, quando Gesù passò nuovamente all'altra riva in barca, una grande folla si radunò intorno a lui; ed egli se ne stava in riva al mare. |
| 22 | Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds, | And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, | And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet, | Allora venne uno dei capi della sinagoga, di nome Iairo, il quale vedutolo, gli si gettò ai piedi, |
| 23 | et lui adressa cette instante prière : Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive. | And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. | and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: [I pray thee], that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live. | e lo pregò con molta insistenza, dicendo: La mia figliola è agli estremi; vieni a imporle le mani, affinché sia guarita e viva. |
| 24 | Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait. | And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. | And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him. | Ed egli se ne andò con lui. Una grande folla lo seguiva e gli si stringeva intorno. |
| 25 | Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans. | And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, | And a woman, who had an issue of blood twelve years, | Ora una donna che aveva un flusso di sangue già da dodici anni |
| 26 | Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant. | And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, | and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, | e aveva molto sofferto da parte di parecchi medici, spendendo tutti i suoi averi senza alcun giovamento, anzi piuttosto peggiorando, |
| 27 | Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. | When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. | having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment. | avendo sentito parlare di Gesù, venne tra la folla alle sue spalle e toccò il suo vestito, |
| 28 | Car elle disait : Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. | For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. | For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole. | poiché diceva: Se solo tocco le sue vesti sarò guarita. |
| 29 | Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal. | And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. | And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague. | E immediatamente il flusso del suo sangue si stagnò, ed ella sentì nel suo corpo di essere guarita da quel male. |
| 30 | Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui ; et, se retournant au milieu de la foule, il dit : Qui a touché mes vêtements ? | And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? | And straightway Jesus, perceiving in himself that the power [proceeding] from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments? | Ma subito Gesù, avvertendo in se stesso che una potenza era uscita da lui, voltatosi nella folla, disse: Chi mi ha toccato i vestiti?. |
| 31 | Ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui m'a touché ? | And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? | And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? | E i suoi discepoli gli dissero: Non vedi che la folla ti stringe da ogni parte e tu dici: "chi mi ha toccato?". |
| 32 | Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela. | And he looked round about to see her that had done this thing. | And he looked round about to see her that had done this thing. | Ma egli guardava intorno per vedere colei che aveva fatto ciò. |
| 33 | La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. | But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. | But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth. | Allora la donna, paurosa e tremante, sapendo quanto era avvenuto in lei, venne e gli si gettò ai piedi e gli disse tutta la verità. |
| 34 | Mais Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton mal. | And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. | And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. | Ma egli le disse: Figliola, la tua fede ti ha guarita; va' in pace e sii guarita dal tuo male. |
| 35 | Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner davantage le maître ? | While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? | While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue`s [house] saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further? | Mentre egli stava ancora parlando, vennero alcuni dalla casa del capo della sinagoga, dicendo: La tua figlia è morta; perché importuni ancora il Maestro?. |
| 36 | Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement. | As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. | But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe. | Ma Gesù, appena intese ciò che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere, credi solamente!. |
| 37 | Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques. | And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. | And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James. | E non permise che alcuno lo seguisse, all'infuori di Pietro, Giacomo e Giovanni, fratello di Giacomo. |
| 38 | Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris. | And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. | And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly. | E, giunto a casa del capo della sinagoga, vide un gran trambusto e gente che piangeva e urlava forte. |
| 39 | Il entra, et leur dit : Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous ? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. | And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. | And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth. | Ed entrato, disse loro: Perché fate tanto chiasso e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme, |
| 40 | Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant. | And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. | And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was. | E quelli lo deridevano, ma egli, messili tutti fuori, prese con sé il padre, la madre della fanciulla e coloro che erano con lui, ed entrò là dove giaceva la fanciulla. |
| 41 | Il la saisit par la main, et lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, lève-toi, je te le dis. | And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. | And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise. | Quindi presa la fanciulla per mano, le disse: Talitha cumi; che tradotto vuol dire: Fanciulla, ti dico: Alzati!. |
| 42 | Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher ; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement. | And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. | And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement. | E subito la fanciulla si alzò e si mise a camminare; ella aveva infatti dodici anni. Ed essi furono presi da un grande stupore. |
| 43 | Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose ; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille. | And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat. | And he charged them much that no man should know this: and he commanded that [something] should be given her to eat. | Ma egli comandò loro con fermezza che nessuno lo venisse a sapere; poi ordinò che si desse da mangiare alla fanciulla. |