| | Darby | Diodati |
| 1 | Et ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens. | Così giunsero all'altra riva del mare, nel paese dei Gadareni. |
| 2 | Et aussitôt, comme il sortait de la nacelle, un homme possédé d'un esprit immonde, | E, come Gesù scese dalla barca, subito gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo, |
| 3 | et qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes; | il quale aveva la sua dimora fra i sepolcri, e nessuno riusciva a tenerlo legato neanche con catene. |
| 4 | car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter. | Infatti più volte era stato legato con ceppi e con catene; ma egli aveva sempre spezzato le catene e infranto i ceppi; e nessuno era riuscito a domarlo. |
| 5 | Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres. | Continuamente, notte e giorno, fra i sepolcri e su per i monti, andava gridando e picchiandosi con pietre. |
| 6 | Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui; | Ora, quando vide Gesù da lontano, egli accorse e gli si prostrò davanti, |
| 7 | et, criant avec une voix forte, il dit: Qu'il y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas. | e dando un gran grido, disse: Che c'è fra me e te, Gesù Figlio del Dio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi!. |
| 8 | Car il lui disait: Sors de cet homme, esprit immonde! | Perché egli gli diceva: Spirito immondo, esci da quest'uomo!. |
| 9 | Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il lui dit: J'ai nom Légion, car nous sommes plusieurs. | Poi Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome?. E quello rispose, dicendo: Io mi chiamo Legione, perché siamo molti. |
| 10 | Et il le priait instamment pour qu'il ne les envoyât pas hors du pays. | E lo supplicava con insistenza perché non li mandasse fuori da quella regione. |
| 11 | Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait. | Or vi era là, sul pendio del monte, un grande branco di porci che pascolava. |
| 12 | Et ils le prièrent, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. | Allora tutti i demoni lo pregarono, dicendo: Mandaci nei porci, perché entriamo in essi. |
| 13 | Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits immondes, sortant, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer; or ils étaient environ deux mille; et ils furent étouffés dans la mer. | E Gesù prontamente lo permise loro; allora gli spiriti immondi, usciti, entrarono nei porci e il branco si precipitò giù per il dirupo nel mare, erano circa duemila, e affogarono nel mare. |
| 14 | Et ceux qui les paissaient s'enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé; | Allora quelli che custodivano i porci fuggirono e diffusero la notizia in città e per le campagne; e la gente venne a vedere ciò che era accaduto. |
| 15 | et ils viennent vers Jésus, et voient le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, celui qui avait Légion; et ils eurent peur. | Giunti che furono da Gesù, videro l'indemoniato seduto, vestito e sano di mente, lui che era stato posseduto dalla Legione, ed ebbero paura. |
| 16 | Et ceux qui avaient vu ce qui s'était passé, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux; | E quelli che avevano visto l'accaduto, raccontarono loro ciò che era successo all'indemoniato e il fatto dei porci. |
| 17 | et ils se mirent à le prier de s'en aller de leur territoire. | Allora essi cominciarono a pregarlo che se ne andasse dal loro territorio. |
| 18 | Et comme il montait dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui. | Mentre egli saliva sulla barca, colui che era stato indemoniato lo pregava di poter rimanere con lui |
| 19 | Et il ne le lui permit pas, mais lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a usé de miséricorde envers toi. | ma Gesù non glielo permise; gli disse invece: Va' a casa tua dai tuoi e racconta loro quali grandi cose il Signore ti ha fatto e come ha avuto pietà di te. |
| 20 | Et il s'en alla, et se mit à publier en Décapolis tout ce que Jésus lui avait fait; et tous s'en étonnaient. | Egli se ne andò e cominciò a predicare per la Decapoli tutto quanto Gesù gli aveva fatto; tutti restavano meravigliati. |
| 21 | Et Jésus, ayant encore repassé à l'autre rive, dans la nacelle, une grande foule se rassembla auprès de lui; et il était au bord de la mer. | E, quando Gesù passò nuovamente all'altra riva in barca, una grande folla si radunò intorno a lui; ed egli se ne stava in riva al mare. |
| 22 | Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient; et le voyant, il se jette à ses pieds; | Allora venne uno dei capi della sinagoga, di nome Iairo, il quale vedutolo, gli si gettò ai piedi, |
| 23 | et il le suppliait instamment, disant: Ma fille est à l'extrémité; je te prie de venir et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit sauvée, et qu'elle vive. | e lo pregò con molta insistenza, dicendo: La mia figliola è agli estremi; vieni a imporle le mani, affinché sia guarita e viva. |
| 24 | Et il s'en alla avec lui; et une grande foule le suivit, et elle le pressait. | Ed egli se ne andò con lui. Una grande folla lo seguiva e gli si stringeva intorno. |
| 25 | Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, | Ora una donna che aveva un flusso di sangue già da dodici anni |
| 26 | et qui avait beaucoup souffert d'un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n'en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant, | e aveva molto sofferto da parte di parecchi medici, spendendo tutti i suoi averi senza alcun giovamento, anzi piuttosto peggiorando, |
| 27 | ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement; | avendo sentito parlare di Gesù, venne tra la folla alle sue spalle e toccò il suo vestito, |
| 28 | car elle disait: Si je touche, ne fût-ce que ses vêtements, je serai guérie. | poiché diceva: Se solo tocco le sue vesti sarò guarita. |
| 29 | aussitôt son flux de sang tarit; et elle connut en son corps qu'elle était guérie du fléau. | E immediatamente il flusso del suo sangue si stagnò, ed ella sentì nel suo corpo di essere guarita da quel male. |
| 30 | Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit: Qui a touché mes vêtements? | Ma subito Gesù, avvertendo in se stesso che una potenza era uscita da lui, voltatosi nella folla, disse: Chi mi ha toccato i vestiti?. |
| 31 | Et ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché? | E i suoi discepoli gli dissero: Non vedi che la folla ti stringe da ogni parte e tu dici: "chi mi ha toccato?". |
| 32 | Et il regardait tout à l'entour pour voir celle qui avait fait cela. | Ma egli guardava intorno per vedere colei che aveva fatto ciò. |
| 33 | Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité. | Allora la donna, paurosa e tremante, sapendo quanto era avvenuto in lei, venne e gli si gettò ai piedi e gli disse tutta la verità. |
| 34 | Et il lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix, et sois guérie de ton fléau. | Ma egli le disse: Figliola, la tua fede ti ha guarita; va' in pace e sii guarita dal tuo male. |
| 35 | Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant: Ta fille est morte; pourquoi tourmentes-tu encore le maître? | Mentre egli stava ancora parlando, vennero alcuni dalla casa del capo della sinagoga, dicendo: La tua figlia è morta; perché importuni ancora il Maestro?. |
| 36 | Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue: Ne crains pas, crois seulement. | Ma Gesù, appena intese ciò che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere, credi solamente!. |
| 37 | Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques. | E non permise che alcuno lo seguisse, all'infuori di Pietro, Giacomo e Giovanni, fratello di Giacomo. |
| 38 | Et il vient à la maison du chef de synagogue; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris. | E, giunto a casa del capo della sinagoga, vide un gran trambusto e gente che piangeva e urlava forte. |
| 39 | Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. | Ed entrato, disse loro: Perché fate tanto chiasso e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme, |
| 40 | Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l'enfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre là où l'enfant était couchée. | E quelli lo deridevano, ma egli, messili tutti fuori, prese con sé il padre, la madre della fanciulla e coloro che erano con lui, ed entrò là dove giaceva la fanciulla. |
| 41 | Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha coumi; ce qui, interprété, est: Jeune fille, je te dis, lève-toi. | Quindi presa la fanciulla per mano, le disse: Talitha cumi; che tradotto vuol dire: Fanciulla, ti dico: Alzati!. |
| 42 | Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans; et ils furent transportés d'une grande admiration. | E subito la fanciulla si alzò e si mise a camminare; ella aveva infatti dodici anni. Ed essi furono presi da un grande stupore. |
| 43 | Et il leur enjoignit fort que personne ne le sût; et il dit qu'on lui donnât à manger. | Ma egli comandò loro con fermezza che nessuno lo venisse a sapere; poi ordinò che si desse da mangiare alla fanciulla. |