Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 4 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

 Abbé CramponAmerican stdDiodati
1Une autre fois, il se mit à enseigner au bord de la mer. Une si grande foule s'assembla auprès de lui qu'il monta dans une barque, où il s'assit sur la mer, tandis que toute la foule était à terre, vers la mer.And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land.Poi prese di nuovo ad insegnare in riva al mare; e una gran folla si radunò intorno a lui, tanto che egli, salito su una barca, vi sedeva stando in mare, mentre l'intera folla era a terra lungo la riva.
2Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement : And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching,Ed egli insegnava loro molte cose in parabole, e diceva loro nel suo insegnamento:
3"Ecoutez ! Voici que le semeur sortit pour semer.Hearken: Behold, the sower went forth to sow:Ascoltate! Ecco, il seminatore uscì a seminare.
4Or, pendant qu'il semait, du (grain) tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et le mangèrent.and it came to pass, as he sowed, some [seed] fell by the way side, and the birds came and devoured it.Or avvenne che mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada e gli uccelli del cielo vennero e la mangiarono.
5D'autre tomba sur un endroit pierreux, où il n'avait pas beaucoup de terre, et il leva aussitôt, parce que la terre était peu profonde;And other fell on the rocky [ground], where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth:Un'altra cadde in luoghi rocciosi dove non c'era molta terra e subito spuntò, perché non c'era un terreno profondo.
6mais, quand le soleil fut levé, il fut brûlé, et parce qu'il n'avait pas de racine, il se dessécha.and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.Ma quando si levò il sole fu riarsa; e poiché non aveva radice si seccò.
7D'autre tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent, et il ne donna point de fruit.And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.Un'altra cadde tra le spine; le spine crebbero, la soffocarono e non diede frutto.
8Et d'autres tombèrent dans la bonne terre, montèrent et crûrent, donnèrent du fruit et rapportèrent l'un trente, un autre soixante, un autre cent."And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.Un'altra cadde in buona terra e portò frutto che crebbe, e si sviluppò tanto da rendere l'uno trenta, l'altro sessanta e l'altro cento.
9et il disait : "Qui a des oreilles pour entendre entende ! "And he said, Who hath ears to hear, let him hear.Poi egli disse loro: Chi ha orecchi da udire, oda!.
10Lorsqu'il se trouva seul, ceux de son entourage, avec les Douze, l'interrogèrent sur les paraboles.And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables.Ora, quando egli fu solo, coloro che gli stavano attorno con i dodici lo interrogarono sulla parabola.
11Il leur dit : "A vous a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour eux, qui sont dehors, tout vient en paraboles, And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables:Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il mistero del regno di Dio; ma a coloro che sono di fuori tutte queste cose si propongono in parabole,
12pour que regardant bien ils ne voient point, qu'écoutant bien ils ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné."that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.affinché: "Vedendo, vedano ma non intendano, udendo, odano ma non comprendano, che talora non si convertano e i peccati non siano loro perdonati".
13Il ajouta : "Vous ne comprenez pas cette parabole ? Alors comment comprendrez-vous toutes les paraboles ?And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?Poi disse loro: Non comprendete questa parabola? E come comprenderete tutte le altre parabole?
14Le semeur sème la parole.The sower soweth the word.Il seminatore è colui che semina la parola.
15Les uns sont ceux qui sont le long du chemin, où la parole est semée : ils ne l'ont pas plus tôt entendue que Satan vient et enlève la parole semée en eux.And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them.Quelli lungo la strada sono coloro nei quali viene seminata la parola; ma dopo che l'hanno udita, subito viene Satana e porta via la parola seminata nei loro cuori.
16D'autres sont, pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits pierreux : en entendant la parole, ils la reçoivent aussitôt avec joie;And these in like manner are they that are sown upon the rocky [places], who, when they have heard the word, straightway receive it with joy;Parimenti quelli che ricevono il seme su un suolo roccioso sono coloro che, quando hanno udita la parola, subito la ricevono con gioia;
17mais il n'y a pas en eux de racines et ils sont éphémères : dès que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, ils trébuchent aussitôt.and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.ma non hanno in sé radice e sono di corta durata; e, quando sopravviene la tribolazione o la persecuzione a causa della parola, sono subito scandalizzati.
18D'autres sont ceux qui sont semés dans les épines : ce sont ceux qui ont entendu la parole;And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word,Quelli invece che ricevono il seme fra le spine, sono coloro che odono la parola;
19mais les sollicitudes du siècle, et la séduction des richesses, et les convoitises d'autre sorte s'introduisent et étouffent la parole, et elle devient stérile.and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.ma le sollecitudini di questo mondo, l'inganno delle ricchezze e le cupidigie delle altre cose, che sopravvengono, soffocano la parola e questa rimane infruttuosa.
20Et d'autres sont ceux qui ont été semés dans la bonne terre : ils entendent la parole et la reçoivent, et ils portent du fruit, trente, soixante, cent (pour un)."And those are they that were sown upon the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.Ma quelli che hanno ricevuto il seme in buon terreno, sono coloro che odono la parola, la ricevono e portano frutto, chi il trenta, chi il sessanta e chi il cento.
21Et il leur disait : "Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, [and] not to be put on the stand?Disse loro ancora: Si prende forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? Non la si mette piuttosto sopra il candeliere?
22Car il n'y a rien de caché qui ne doive être manifesté, et rien n'est demeuré secret qui ne doive venir au jour.For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was [anything] made secret, but that it should come to light.Poiché non c'è nulla di nascosto che non sia manifestato, né nulla di segreto che non sia palesato.
23Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! "If any man hath ears to hear, let him hear.Chi ha orecchi da udire, oda!.
24Et il leur disait : "Prenez garde à ce que vous entendez. Avec la mesure avec laquelle vous aurez mesuré, on vous mesurera, et on y ajoutera encore pour vous qui entendez.And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you; and more shall be given unto you.Disse loro ancora: Fate attenzione a ciò che udite. Con la stessa misura con cui misurate, sarà misurato a voi; e a voi che udite sarà dato di più.
25Car on donnera à celui qui a, et à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé."For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath.Poiché a chi ha, sarà dato; ma a chi non ha, gli sarà tolto anche quello che ha.
26Et il disait : "Il en est du royaume de Dieu comme d'un homme qui jette en terre de la semence.And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;Disse ancora: Il regno di Dio è come un uomo che getta il seme in terra.
27Qu'il dorme et qu'il soit debout, de nuit et de jour, la semence germe et croît, sans qu'il le sache.and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.Ora la notte e il giorno, mentre egli dorme e si alza, il seme germoglia e cresce senza che egli sappia come.
28D'elle-même la terre produit du fruit : d'abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l'épi.The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.Poiché la terra produce spontaneamente prima lo stelo, poi la spiga, poi il chicco pieno nella spiga.
29Et quand le fruit le permet, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est arrivée."But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.E, quando il frutto è maturo, il mietitore mette subito mano alla falce perché è venuta la mietitura.
30Et il disait : "A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ? ou en quelle parabole le mettrons-nous ?And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?Disse ancora: A che cosa paragoneremo il regno di Dio? O con quale parabola lo rappresenteremo?
31Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu'il y ait sur la terre;It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth,Esso è simile a un granello di senape che, quando è seminato in terra, è il più piccolo di tutti i semi che sono sulla terra;
32et lorsqu'on l'a semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères, et il pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent nicher sous son ombre."yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.ma, dopo che è stato seminato, cresce e diventa il più grande di tutte le erbe, e mette rami così grandi che gli uccelli del cielo possono ripararsi sotto la sua ombra.
33C'est avec de nombreuses paraboles de ce genre qu'il leur donnait l'enseignement selon qu'ils étaient capables de l'entendre;And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it;E con molte parabole di questo genere annunciava loro la parola, come essi erano in grado di capire.
34et il ne leur parlait pas sans paraboles, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.E non parlava loro senza parabole; ma in privato ai suoi discepoli spiegava ogni cosa.
35Ce jour-là, le soir venu, il leur dit : "Passons à l'autre rive."And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.Or in quello stesso giorno, fattosi sera, disse loro: Passiamo all'altra riva.
36Ayant laissé la foule, ils l'emmenèrent tel qu'il était dans la barque; et d'autres barques l'accompagnaient.And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.E i discepoli, licenziata la folla, lo presero con loro, così come egli era, nella barca. Con lui c'erano altre barchette.
37Or il se fit un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, en sorte que déjà la barque se remplissait.And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.Si scatenò una gran bufera di vento e le onde si abbattevano sulla barca, tanto che questa si riempiva.
38Lui était à la poupe, dormant la tête sur le coussin. Ils le réveillent et lui disent : "Maître, n'avez-vous point de souci que nous périssions ?"And he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Teacher, carest thou not that we perish?Egli intanto stava dormendo a poppa, su un guanciale. Essi lo destarono e gli dissero: Maestro, non t'importa che noi periamo?.
39S'étant réveillé, il commanda avec force au vent et dit à la mer : Tais-toi ! Silence ! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.Ed egli, destatosi, sgridò il vento e disse al mare: Taci e calmati!. E il vento cessò e si fece gran bonaccia.
40Et il leur dit : "Pourquoi êtes-vous ainsi peureux ? Comment n'avez-vous pas de foi ?"And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?Poi disse loro: Perché siete voi così paurosi? Come mai non avete fede?.
41Et ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se disaient les uns aux autres : "Qui donc est celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent ?"And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?Ed essi furono presi da gran timore e dicevano tra loro: Chi è dunque costui al quale anche il vento e il mare ubbidiscono?.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -