| | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche. | Il entra une autre fois dans la synagogue, et là se trouvait un homme qui avait la main desséchée. | Poi egli entrò di nuovo nella sinagoga, e là c'era un uomo che aveva una mano secca. |
| 2 | Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du Sabbat, afin de l'accuser. | Et on l'épiait (pour voir) s'il le guérirait le jour du sabbat, pour pouvoir l'accuser. | Ed essi lo stavano ad osservare per vedere se lo avesse guarito in giorno di sabato, per poi accusarlo, |
| 3 | Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: lève-toi, et te place là au milieu. | Et il dit à l'homme qui avait la main sèche : "Lève-toi ! au milieu ! " | Ed egli disse all'uomo che aveva la mano secca: Alzati in mezzo a tutti!. |
| 4 | Puis il leur dit: est-il permis de faire du bien les jours de Sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la tuer? mais ils se turent. | Puis il leur dit : "Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer ?"Et ils se taisaient. | Poi disse loro: E' lecito in giorno di sabato fare del bene o del male, salvare una vita o annientarla?. Ma essi tacevano. |
| 5 | Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme: étends ta main; et il l'étendit; et sa main fut rendue saine comme l'autre. | Et après avoir promené son regard sur eux avec colère, contristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : "Etends la main."Il l'étendit, et sa main redevint saine. | Allora egli, guardatili tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza del loro cuore, disse a quell'uomo: Stendi la tua mano!. Egli la stese e la sua mano fu risanata come l'altra. |
| 6 | Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils feraient pour le perdre. | Les Pharisiens, étant sortis, prirent aussitôt une délibération contre lui avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre. | E i farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli erodiani contro di lui come farlo morire. |
| 7 | Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain. | Jésus s'éloigna du côté de la mer avec ses disciples, et une multitude nombreuse, de la Galilée, le suivit; et de la Judée, | Ma Gesù si ritirò con i suoi discepoli verso il mare; e una gran folla lo seguì dalla Galilea e dalla Giudea, |
| 8 | Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui en grand nombre. | de Jérusalem, de l'Idumée, d'au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, ayant appris les choses qu'il faisait, vint à lui. | ed anche da Gerusalemme, dall'Idumea e da oltre il Giordano; similmente una gran folla dai dintorni di Tiro e di Sidone, udendo le grandi cose che egli faceva, venne a lui. |
| 9 | Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point. | Et il dit à ses disciples de lui tenir une barque toute prête à cause de la foule, pour qu'on ne le pressât pas. | Allora egli disse ai suoi discepoli di tenergli sempre pronta una barchetta per non essere schiacciato dalla folla. |
| 10 | Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher. | Car il avait guéri beaucoup de gens, si bien que tous ceux qui avaient des afflictions se jetaient sur lui pour le toucher. | Poiché egli ne aveva guariti molti, tutti quelli che avevano malattie si accalcavano attorno a lui per toccarlo, |
| 11 | Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant: tu es le Fils de Dieu. | Et les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s'écriaient : "Vous êtes le Fils de Dieu ! " | E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si prostravano davanti a lui e gridavano, dicendo: Tu sei il Figlio di Dio!. |
| 12 | Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître. | Mais il leur commandait avec grande force de ne pas le faire connaître. | Ma egli li sgridava severamente, perché non dicessero chi egli fosse. |
| 13 | Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui. | Etant monté dans la montagne, il appela ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui. | Poi egli salì sul monte, chiamò presso di sé Quelli che volle; ed essi si avvicinarono a lui. |
| 14 | Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher; | Il (en) établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher; | Quindi ne costituì dodici perché stessero con lui e potesse mandarli a predicare, |
| 15 | Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors des possédés. | avec pouvoir de chasser les démons. | e avessero il potere di guarire le infermità e di scacciare i demoni. |
| 16 | Et ce sont ici les noms de ces douze, Simon qu'il surnomma Pierre. | Il établit les Douze, et à Simon il imposa le nom de Pierre; | Essi erano: Simone al quale pose nome Pietro; |
| 17 | Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre. | puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre; | Giacomo figlio di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanerges, che vuol dire: "Figli del tuono"; |
| 18 | Et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen, | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et | Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo, |
| 19 | Et Judas Iscariot, qui même le trahit. | Judas Iscariote, celui qui le trahit. | e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradì. |
| 20 | Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. | Il revint à la maison, et la foule s'y assembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger. | Poi entrarono in una casa. E la folla si radunò di nuovo, tanto che non potevano neppure prendere cibo. |
| 21 | Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient qu'il était hors du sens. | Les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient : "Il est hors de sens." | E quando i suoi parenti udirono ciò, uscirono per prenderlo, perché dicevano: Egli è fuori di sé |
| 22 | Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons. | Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : "Il a Béelzéboul ! "et : "C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons." | Ma gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub e scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni. |
| 23 | Mais Jésus les ayant appelés, leur dit par des similitudes: comment Satan peut-il chasser Satan dehors? | Il les appela et leur dit en parabole : "Comment Satan peut-il chasser Satan ? | Ma egli, chiamatili a sé, disse loro in parabole: Come può Satana scacciare Satana? |
| 24 | Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister. | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister; | E se un regno è diviso contro se stesso, quel regno non può durare. |
| 25 | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister. | et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister. | E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non può durare. |
| 26 | Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin. | Si donc Satan s'élève contre lui-même et se divise, il ne peut pas subsister, mais il est fini. | Così, se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può durare, ma è giunto alla fine. |
| 27 | Nul ne peut entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n'a lié l'homme fort; mais alors il pillera sa maison. | Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié l'homme fort; alors seulement il pillera sa maison. | Nessuno può entrare in casa dell'uomo forte e rapirgli i suoi beni, se prima non ha legato l'uomo forte; solo allora potrà saccheggiare la sua casa. |
| 28 | En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi toutes sortes de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé; | En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu'ils auront proférés. | In verità vi dico che ai figli degli uomini sarà perdonato ogni peccato e qualunque bestemmia essi diranno; |
| 29 | Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle. | Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'obtiendra jamais de pardon : il est coupable d'un péché éternel." | ma chiunque bestemmierà contro lo Spirito Santo, non ha perdono in eterno; ma è sottoposto a giudizio eterno. |
| 30 | Or c'était parce qu'ils disaient: il est possédé d'un esprit immonde. | C'est qu'ils disaient : "Il a un esprit impur." | Asseriva questo perché dicevano: Egli ha uno spirito immondo. |
| 31 | Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui. | Sa mère et ses frères arrivèrent et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler. | Nel frattempo giunsero i suoi fratelli e sua madre e, fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare. |
| 32 | Et on lui dit: voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent. | Une foule était assise autour de lui et on lui dit : "Voici dehors votre mère, vos frères et vos soeurs, qui vous cherchent." | Or la folla sedeva intorno a lui; e gli dissero: Ecco, tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori e ti cercano. |
| 33 | Mais il leur répondit, en disant: qui est ma mère, et qui sont mes frères? | Il leur répondit : "Qui est ma mère et qui sont mes frères ?" | Ma egli rispose loro, dicendo: Chi è mia madre, o i miei fratelli?. |
| 34 | Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: voici ma mère et mes frères. | Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui : "Voici, dit-il, ma mère et mes frères. | Poi guardando in giro su coloro che gli sedevano intorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli. |
| 35 | Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. | Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi frère, soeur et mère." | Poiché chiunque fa la volontà di Dio, questi è mio fratello, mia sorella e madre. |