Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Ostervald ou Abbé Crampon ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesDavid Martin
1Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
2Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat : c'était afin de pouvoir l'accuser.Et ils l'observaient pour voir s'il le guérirait le jour de sabbat, afin de l'accuser.And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du Sabbat, afin de l'accuser.
3Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche : Lève-toi, là au milieu.Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là devant tous.And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: lève-toi, et te place là au milieu.
4Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer ? Mais ils gardèrent le silence.Et il leur dit: Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardaient le silence.And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.Puis il leur dit: est-il permis de faire du bien les jours de Sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la tuer? mais ils se turent.
5Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.Et les ayant regardés à l'entour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut rétablie.And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme: étends ta main; et il l'étendit; et sa main fut rendue saine comme l'autre.
6Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils feraient pour le perdre.
7Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée ;Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée,But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain.
8et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et de par delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu'il faisait, vinrent vers lui.And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui en grand nombre.
9Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.Et il dit à ses disciples qu'une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu'elle ne le pressât pas;And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point.
10Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher.For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher.
11Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient : Tu es le Fils de Dieu.Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu.And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant: tu es le Fils de Dieu.
12Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.Et il leur défendait très-expressément de le faire connaître.And he straitly charged them that they should not make him known.Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître.
13Il monta ensuite sur la montagne ; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu'il voulait; et ils vinrent à lui;And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui.
14Il en établit douze, pour les avoir avec lui,et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher,And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher;
15et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.et pour avoir autorité de guérir les maladies et de chasser les démons;And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors des possédés.
16Voici les douze qu'il établit : Simon, qu'il nomma Pierre ;et il surnomma Simon, Pierre;And Simon he surnamed Peter;Et ce sont ici les noms de ces douze, Simon qu'il surnomma Pierre.
17Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre ;et Jacques le fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est: fils de tonnerre;And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre.
18André ; Philippe ; Barthélemy ; Matthieu ; Thomas ; Jacques, fils d'Alphée ; Thaddée ; Simon le Cananite ;et André, et Philippe, et Barthélémy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,Et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
19et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.et Judas Iscariote, qui aussi le livra.And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.Et Judas Iscariot, qui même le trahit.
20Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.Et ils viennent à la maison; et la foule s'assemble de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger leur pain.And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
21Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient qu'il était hors du sens.
22Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il est possédé de Béelzébul ; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il a Béelzébul; et: Par le chef des démons, il chasse les démons.And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
23Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ?Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?Mais Jésus les ayant appelés, leur dit par des similitudes: comment Satan peut-il chasser Satan dehors?
24Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister ;Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister.And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister.
25et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister.And if a house be divided against itself, that house cannot stand.Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister.
26Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin.And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin.
27Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ; alors il pillera sa maison.Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n'a lié l'homme fort; et alors il pillera sa maison.No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.Nul ne peut entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n'a lié l'homme fort; mais alors il pillera sa maison.
28Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés ;En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu'elles soient, par lesquelles ils blasphèment;Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi toutes sortes de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;
29mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon : il est coupable d'un péché éternel.mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l'Esprit Saint n'aura jamais de pardon; mais il est passible du jugement éternel.But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle.
30Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient : Il est possédé d'un esprit impur.C'était parce qu'ils disaient: Il a un esprit immonde.Because they said, He hath an unclean spirit.Or c'était parce qu'ils disaient: il est possédé d'un esprit immonde.
31Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.Ses frères et sa mère donc viennent; et se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler;There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.
32La foule était assise autour de lui, et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent.And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.Et on lui dit: voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent.
33Et il répondit : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?Et il leur répondit, disant: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?Mais il leur répondit, en disant: qui est ma mère, et qui sont mes frères?
34Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui : Voici, dit-il, ma mère et mes frères.regardant tout à l'entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères;And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: voici ma mère et mes frères.
35Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -