| | Louis Segond | King James | | American std | Diodati |
| 1 | Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. | And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. | Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche. | And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered. | Poi egli entrò di nuovo nella sinagoga, e là c'era un uomo che aveva una mano secca. |
| 2 | Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat : c'était afin de pouvoir l'accuser. | And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. | Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser. | And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. | Ed essi lo stavano ad osservare per vedere se lo avesse guarito in giorno di sabato, per poi accusarlo, |
| 3 | Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche : Lève-toi, là au milieu. | And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. | Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Tiens-toi là au milieu. | And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth. | Ed egli disse all'uomo che aveva la mano secca: Alzati in mezzo a tutti!. |
| 4 | Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer ? Mais ils gardèrent le silence. | And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. | Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils gardèrent le silence. | And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace. | Poi disse loro: E' lecito in giorno di sabato fare del bene o del male, salvare una vita o annientarla?. Ma essi tacevano. |
| 5 | Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie. | And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. | Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre. | And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored. | Allora egli, guardatili tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza del loro cuore, disse a quell'uomo: Stendi la tua mano!. Egli la stese e la sua mano fu risanata come l'altra. |
| 6 | Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr. | And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. | Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr. | And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him. | E i farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli erodiani contro di lui come farlo morire. |
| 7 | Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée ; | But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, | Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée, | And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea, | Ma Gesù si ritirò con i suoi discepoli verso il mare; e una gran folla lo seguì dalla Galilea e dalla Giudea, |
| 8 | et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui. | And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. | De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre. | and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him. | ed anche da Gerusalemme, dall'Idumea e da oltre il Giordano; similmente una gran folla dai dintorni di Tiro e di Sidone, udendo le grandi cose che egli faceva, venne a lui. |
| 9 | Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule. | And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. | Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop. | And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him: | Allora egli disse ai suoi discepoli di tenergli sempre pronta una barchetta per non essere schiacciato dalla folla. |
| 10 | Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. | For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. | Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. | for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him. | Poiché egli ne aveva guariti molti, tutti quelli che avevano malattie si accalcavano attorno a lui per toccarlo, |
| 11 | Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient : Tu es le Fils de Dieu. | And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. | Et quand les esprits haineux le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu! | And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. | E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si prostravano davanti a lui e gridavano, dicendo: Tu sei il Figlio di Dio!. |
| 12 | Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître. | And he straitly charged them that they should not make him known. | Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître. | And he charged them much that they should not make him known. | Ma egli li sgridava severamente, perché non dicessero chi egli fosse. |
| 13 | Il monta ensuite sur la montagne ; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui. | And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. | Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui. | And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him. | Poi egli salì sul monte, chiamò presso di sé Quelli che volle; ed essi si avvicinarono a lui. |
| 14 | Il en établit douze, pour les avoir avec lui, | And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, | Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher, | And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach, | Quindi ne costituì dodici perché stessero con lui e potesse mandarli a predicare, |
| 15 | et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons. | And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: | Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les contradictions. | and to have authority to cast out demons: | e avessero il potere di guarire le infermità e di scacciare i demoni. |
| 16 | Voici les douze qu'il établit : Simon, qu'il nomma Pierre ; | And Simon he surnamed Peter; | C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre; | and Simon he surnamed Peter; | Essi erano: Simone al quale pose nome Pietro; |
| 17 | Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre ; | And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: | Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, fils du tonnerre; | and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder: | Giacomo figlio di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanerges, che vuol dire: "Figli del tuono"; |
| 18 | André ; Philippe ; Barthélemy ; Matthieu ; Thomas ; Jacques, fils d'Alphée ; Thaddée ; Simon le Cananite ; | And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, | Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite, | and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean, | Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo, |
| 19 | et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. | And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house. | Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit. | and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house. | e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradì. |
| 20 | Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. | And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. | Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. | And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. | Poi entrarono in una casa. E la folla si radunò di nuovo, tanto che non potevano neppure prendere cibo. |
| 21 | Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens. | And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. | Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens. | And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. | E quando i suoi parenti udirono ciò, uscirono per prenderlo, perché dicevano: Egli è fuori di sé |
| 22 | Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il est possédé de Béelzébul ; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. | And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils. | Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les contradictions par le prince des contradicteurs. | And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons. | Ma gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub e scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni. |
| 23 | Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ? | And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? | Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment l’accusateur peut-il chasser l’accusation? | And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? | Ma egli, chiamatili a sé, disse loro in parabole: Come può Satana scacciare Satana? |
| 24 | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister ; | And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. | Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister; | And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. | E se un regno è diviso contro se stesso, quel regno non può durare. |
| 25 | et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister. | And if a house be divided against itself, that house cannot stand. | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister; | And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand. | E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non può durare. |
| 26 | Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui. | And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. | De même, si l’accusateur s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin. | And if Satan hath rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end. | Così, se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può durare, ma è giunto alla fine. |
| 27 | Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ; alors il pillera sa maison. | No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. | Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison. | But no one can enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man]; and then he will spoil his house. | Nessuno può entrare in casa dell'uomo forte e rapirgli i suoi beni, se prima non ha legato l'uomo forte; solo allora potrà saccheggiare la sua casa. |
| 28 | Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés ; | Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: | Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé; | Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: | In verità vi dico che ai figli degli uomini sarà perdonato ogni peccato e qualunque bestemmia essi diranno; |
| 29 | mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon : il est coupable d'un péché éternel. | But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation. | Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle. | but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin: | ma chiunque bestemmierà contro lo Spirito Santo, non ha perdono in eterno; ma è sottoposto a giudizio eterno. |
| 30 | Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient : Il est possédé d'un esprit impur. | Because they said, He hath an unclean spirit. | Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit haineux. | because they said, He hath an unclean spirit. | Asseriva questo perché dicevano: Egli ha uno spirito immondo. |
| 31 | Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler. | There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. | Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui. | And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him. | Nel frattempo giunsero i suoi fratelli e sua madre e, fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare. |
| 32 | La foule était assise autour de lui, et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent. | And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. | Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent. | And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. | Or la folla sedeva intorno a lui; e gli dissero: Ecco, tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori e ti cercano. |
| 33 | Et il répondit : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? | And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren? | Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères? | And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren? | Ma egli rispose loro, dicendo: Chi è mia madre, o i miei fratelli?. |
| 34 | Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui : Voici, dit-il, ma mère et mes frères. | And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren! | Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères. | And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren! | Poi guardando in giro su coloro che gli sedevano intorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli. |
| 35 | Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère. | For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother. | Car chacun qui fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère. | For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother. | Poiché chiunque fa la volontà di Dio, questi è mio fratello, mia sorella e madre. |