| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. | Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée. | Il entra une autre fois dans la synagogue, et là se trouvait un homme qui avait la main desséchée. | Poi egli entrò di nuovo nella sinagoga, e là c'era un uomo che aveva una mano secca. |
| 2 | Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat : c'était afin de pouvoir l'accuser. | Et ils l'observaient pour voir s'il le guérirait le jour de sabbat, afin de l'accuser. | Et on l'épiait (pour voir) s'il le guérirait le jour du sabbat, pour pouvoir l'accuser. | Ed essi lo stavano ad osservare per vedere se lo avesse guarito in giorno di sabato, per poi accusarlo, |
| 3 | Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche : Lève-toi, là au milieu. | Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là devant tous. | Et il dit à l'homme qui avait la main sèche : "Lève-toi ! au milieu ! " | Ed egli disse all'uomo che aveva la mano secca: Alzati in mezzo a tutti!. |
| 4 | Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer ? Mais ils gardèrent le silence. | Et il leur dit: Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardaient le silence. | Puis il leur dit : "Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer ?"Et ils se taisaient. | Poi disse loro: E' lecito in giorno di sabato fare del bene o del male, salvare una vita o annientarla?. Ma essi tacevano. |
| 5 | Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie. | Et les ayant regardés à l'entour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut rétablie. | Et après avoir promené son regard sur eux avec colère, contristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : "Etends la main."Il l'étendit, et sa main redevint saine. | Allora egli, guardatili tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza del loro cuore, disse a quell'uomo: Stendi la tua mano!. Egli la stese e la sua mano fu risanata come l'altra. |
| 6 | Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr. | Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr. | Les Pharisiens, étant sortis, prirent aussitôt une délibération contre lui avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre. | E i farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli erodiani contro di lui come farlo morire. |
| 7 | Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée ; | Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée, | Jésus s'éloigna du côté de la mer avec ses disciples, et une multitude nombreuse, de la Galilée, le suivit; et de la Judée, | Ma Gesù si ritirò con i suoi discepoli verso il mare; e una gran folla lo seguì dalla Galilea e dalla Giudea, |
| 8 | et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui. | et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et de par delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu'il faisait, vinrent vers lui. | de Jérusalem, de l'Idumée, d'au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, ayant appris les choses qu'il faisait, vint à lui. | ed anche da Gerusalemme, dall'Idumea e da oltre il Giordano; similmente una gran folla dai dintorni di Tiro e di Sidone, udendo le grandi cose che egli faceva, venne a lui. |
| 9 | Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule. | Et il dit à ses disciples qu'une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu'elle ne le pressât pas; | Et il dit à ses disciples de lui tenir une barque toute prête à cause de la foule, pour qu'on ne le pressât pas. | Allora egli disse ai suoi discepoli di tenergli sempre pronta una barchetta per non essere schiacciato dalla folla. |
| 10 | Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. | car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher. | Car il avait guéri beaucoup de gens, si bien que tous ceux qui avaient des afflictions se jetaient sur lui pour le toucher. | Poiché egli ne aveva guariti molti, tutti quelli che avevano malattie si accalcavano attorno a lui per toccarlo, |
| 11 | Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient : Tu es le Fils de Dieu. | Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu. | Et les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s'écriaient : "Vous êtes le Fils de Dieu ! " | E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si prostravano davanti a lui e gridavano, dicendo: Tu sei il Figlio di Dio!. |
| 12 | Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître. | Et il leur défendait très-expressément de le faire connaître. | Mais il leur commandait avec grande force de ne pas le faire connaître. | Ma egli li sgridava severamente, perché non dicessero chi egli fosse. |
| 13 | Il monta ensuite sur la montagne ; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui. | Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu'il voulait; et ils vinrent à lui; | Etant monté dans la montagne, il appela ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui. | Poi egli salì sul monte, chiamò presso di sé Quelli che volle; ed essi si avvicinarono a lui. |
| 14 | Il en établit douze, pour les avoir avec lui, | et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher, | Il (en) établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher; | Quindi ne costituì dodici perché stessero con lui e potesse mandarli a predicare, |
| 15 | et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons. | et pour avoir autorité de guérir les maladies et de chasser les démons; | avec pouvoir de chasser les démons. | e avessero il potere di guarire le infermità e di scacciare i demoni. |
| 16 | Voici les douze qu'il établit : Simon, qu'il nomma Pierre ; | et il surnomma Simon, Pierre; | Il établit les Douze, et à Simon il imposa le nom de Pierre; | Essi erano: Simone al quale pose nome Pietro; |
| 17 | Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre ; | et Jacques le fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est: fils de tonnerre; | puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre; | Giacomo figlio di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanerges, che vuol dire: "Figli del tuono"; |
| 18 | André ; Philippe ; Barthélemy ; Matthieu ; Thomas ; Jacques, fils d'Alphée ; Thaddée ; Simon le Cananite ; | et André, et Philippe, et Barthélémy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen, | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et | Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo, |
| 19 | et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. | et Judas Iscariote, qui aussi le livra. | Judas Iscariote, celui qui le trahit. | e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradì. |
| 20 | Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. | Et ils viennent à la maison; et la foule s'assemble de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger leur pain. | Il revint à la maison, et la foule s'y assembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger. | Poi entrarono in una casa. E la folla si radunò di nuovo, tanto che non potevano neppure prendere cibo. |
| 21 | Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens. | Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens. | Les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient : "Il est hors de sens." | E quando i suoi parenti udirono ciò, uscirono per prenderlo, perché dicevano: Egli è fuori di sé |
| 22 | Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il est possédé de Béelzébul ; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. | Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il a Béelzébul; et: Par le chef des démons, il chasse les démons. | Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : "Il a Béelzéboul ! "et : "C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons." | Ma gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub e scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni. |
| 23 | Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ? | Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan? | Il les appela et leur dit en parabole : "Comment Satan peut-il chasser Satan ? | Ma egli, chiamatili a sé, disse loro in parabole: Come può Satana scacciare Satana? |
| 24 | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister ; | Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister. | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister; | E se un regno è diviso contro se stesso, quel regno non può durare. |
| 25 | et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister. | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister. | et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister. | E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non può durare. |
| 26 | Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui. | Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin. | Si donc Satan s'élève contre lui-même et se divise, il ne peut pas subsister, mais il est fini. | Così, se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può durare, ma è giunto alla fine. |
| 27 | Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ; alors il pillera sa maison. | Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n'a lié l'homme fort; et alors il pillera sa maison. | Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié l'homme fort; alors seulement il pillera sa maison. | Nessuno può entrare in casa dell'uomo forte e rapirgli i suoi beni, se prima non ha legato l'uomo forte; solo allora potrà saccheggiare la sua casa. |
| 28 | Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés ; | En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu'elles soient, par lesquelles ils blasphèment; | En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu'ils auront proférés. | In verità vi dico che ai figli degli uomini sarà perdonato ogni peccato e qualunque bestemmia essi diranno; |
| 29 | mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon : il est coupable d'un péché éternel. | mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l'Esprit Saint n'aura jamais de pardon; mais il est passible du jugement éternel. | Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'obtiendra jamais de pardon : il est coupable d'un péché éternel." | ma chiunque bestemmierà contro lo Spirito Santo, non ha perdono in eterno; ma è sottoposto a giudizio eterno. |
| 30 | Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient : Il est possédé d'un esprit impur. | C'était parce qu'ils disaient: Il a un esprit immonde. | C'est qu'ils disaient : "Il a un esprit impur." | Asseriva questo perché dicevano: Egli ha uno spirito immondo. |
| 31 | Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler. | Ses frères et sa mère donc viennent; et se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler; | Sa mère et ses frères arrivèrent et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler. | Nel frattempo giunsero i suoi fratelli e sua madre e, fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare. |
| 32 | La foule était assise autour de lui, et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent. | et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent. | Une foule était assise autour de lui et on lui dit : "Voici dehors votre mère, vos frères et vos soeurs, qui vous cherchent." | Or la folla sedeva intorno a lui; e gli dissero: Ecco, tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori e ti cercano. |
| 33 | Et il répondit : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? | Et il leur répondit, disant: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères? | Il leur répondit : "Qui est ma mère et qui sont mes frères ?" | Ma egli rispose loro, dicendo: Chi è mia madre, o i miei fratelli?. |
| 34 | Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui : Voici, dit-il, ma mère et mes frères. | regardant tout à l'entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères; | Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui : "Voici, dit-il, ma mère et mes frères. | Poi guardando in giro su coloro che gli sedevano intorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli. |
| 35 | Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère. | car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. | Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi frère, soeur et mère." | Poiché chiunque fa la volontà di Dio, questi è mio fratello, mia sorella e madre. |