Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyAbbé CramponAmerican std
1Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.Il entra une autre fois dans la synagogue, et là se trouvait un homme qui avait la main desséchée.And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.
2Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat : c'était afin de pouvoir l'accuser.Et ils l'observaient pour voir s'il le guérirait le jour de sabbat, afin de l'accuser.Et on l'épiait (pour voir) s'il le guérirait le jour du sabbat, pour pouvoir l'accuser.And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche : Lève-toi, là au milieu.Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là devant tous.Et il dit à l'homme qui avait la main sèche : "Lève-toi ! au milieu ! "And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
4Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer ? Mais ils gardèrent le silence.Et il leur dit: Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardaient le silence.Puis il leur dit : "Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer ?"Et ils se taisaient.And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
5Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.Et les ayant regardés à l'entour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut rétablie.Et après avoir promené son regard sur eux avec colère, contristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : "Etends la main."Il l'étendit, et sa main redevint saine.And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
6Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.Les Pharisiens, étant sortis, prirent aussitôt une délibération contre lui avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre.And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
7Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée ;Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée,Jésus s'éloigna du côté de la mer avec ses disciples, et une multitude nombreuse, de la Galilée, le suivit; et de la Judée, And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea,
8et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et de par delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu'il faisait, vinrent vers lui.de Jérusalem, de l'Idumée, d'au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, ayant appris les choses qu'il faisait, vint à lui.and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
9Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.Et il dit à ses disciples qu'une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu'elle ne le pressât pas;Et il dit à ses disciples de lui tenir une barque toute prête à cause de la foule, pour qu'on ne le pressât pas.And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
10Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher.Car il avait guéri beaucoup de gens, si bien que tous ceux qui avaient des afflictions se jetaient sur lui pour le toucher.for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
11Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient : Tu es le Fils de Dieu.Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu.Et les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s'écriaient : "Vous êtes le Fils de Dieu ! "And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
12Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.Et il leur défendait très-expressément de le faire connaître.Mais il leur commandait avec grande force de ne pas le faire connaître.And he charged them much that they should not make him known.
13Il monta ensuite sur la montagne ; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu'il voulait; et ils vinrent à lui;Etant monté dans la montagne, il appela ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui.And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.
14Il en établit douze, pour les avoir avec lui,et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher,Il (en) établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher;And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
15et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.et pour avoir autorité de guérir les maladies et de chasser les démons;avec pouvoir de chasser les démons.and to have authority to cast out demons:
16Voici les douze qu'il établit : Simon, qu'il nomma Pierre ;et il surnomma Simon, Pierre;Il établit les Douze, et à Simon il imposa le nom de Pierre;and Simon he surnamed Peter;
17Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre ;et Jacques le fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est: fils de tonnerre;puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre;and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:
18André ; Philippe ; Barthélemy ; Matthieu ; Thomas ; Jacques, fils d'Alphée ; Thaddée ; Simon le Cananite ;et André, et Philippe, et Barthélémy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote etand Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
19et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.et Judas Iscariote, qui aussi le livra.Judas Iscariote, celui qui le trahit.and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.
20Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.Et ils viennent à la maison; et la foule s'assemble de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger leur pain.Il revint à la maison, et la foule s'y assembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger.And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.Les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient : "Il est hors de sens."And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
22Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il est possédé de Béelzébul ; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il a Béelzébul; et: Par le chef des démons, il chasse les démons.Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : "Il a Béelzéboul ! "et : "C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons."And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.
23Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ?Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?Il les appela et leur dit en parabole : "Comment Satan peut-il chasser Satan ?And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
24Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister ;Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister.Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister.et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister.And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.
26Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin.Si donc Satan s'élève contre lui-même et se divise, il ne peut pas subsister, mais il est fini.And if Satan hath rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.
27Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ; alors il pillera sa maison.Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n'a lié l'homme fort; et alors il pillera sa maison.Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié l'homme fort; alors seulement il pillera sa maison.But no one can enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man]; and then he will spoil his house.
28Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés ;En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu'elles soient, par lesquelles ils blasphèment;En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu'ils auront proférés.Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
29mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon : il est coupable d'un péché éternel.mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l'Esprit Saint n'aura jamais de pardon; mais il est passible du jugement éternel.Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'obtiendra jamais de pardon : il est coupable d'un péché éternel."but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin:
30Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient : Il est possédé d'un esprit impur.C'était parce qu'ils disaient: Il a un esprit immonde.C'est qu'ils disaient : "Il a un esprit impur."because they said, He hath an unclean spirit.
31Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.Ses frères et sa mère donc viennent; et se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler;Sa mère et ses frères arrivèrent et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler.And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
32La foule était assise autour de lui, et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent.Une foule était assise autour de lui et on lui dit : "Voici dehors votre mère, vos frères et vos soeurs, qui vous cherchent."And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
33Et il répondit : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?Et il leur répondit, disant: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?Il leur répondit : "Qui est ma mère et qui sont mes frères ?"And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
34Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui : Voici, dit-il, ma mère et mes frères.regardant tout à l'entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères;Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui : "Voici, dit-il, ma mère et mes frères.And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
35Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi frère, soeur et mère."For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -