| | King James | | Diodati |
| 1 | And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. | Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche. | Poi egli entrò di nuovo nella sinagoga, e là c'era un uomo che aveva una mano secca. |
| 2 | And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. | Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser. | Ed essi lo stavano ad osservare per vedere se lo avesse guarito in giorno di sabato, per poi accusarlo, |
| 3 | And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. | Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Tiens-toi là au milieu. | Ed egli disse all'uomo che aveva la mano secca: Alzati in mezzo a tutti!. |
| 4 | And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. | Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils gardèrent le silence. | Poi disse loro: E' lecito in giorno di sabato fare del bene o del male, salvare una vita o annientarla?. Ma essi tacevano. |
| 5 | And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. | Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre. | Allora egli, guardatili tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza del loro cuore, disse a quell'uomo: Stendi la tua mano!. Egli la stese e la sua mano fu risanata come l'altra. |
| 6 | And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. | Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr. | E i farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli erodiani contro di lui come farlo morire. |
| 7 | But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, | Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée, | Ma Gesù si ritirò con i suoi discepoli verso il mare; e una gran folla lo seguì dalla Galilea e dalla Giudea, |
| 8 | And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. | De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre. | ed anche da Gerusalemme, dall'Idumea e da oltre il Giordano; similmente una gran folla dai dintorni di Tiro e di Sidone, udendo le grandi cose che egli faceva, venne a lui. |
| 9 | And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. | Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop. | Allora egli disse ai suoi discepoli di tenergli sempre pronta una barchetta per non essere schiacciato dalla folla. |
| 10 | For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. | Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. | Poiché egli ne aveva guariti molti, tutti quelli che avevano malattie si accalcavano attorno a lui per toccarlo, |
| 11 | And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. | Et quand les esprits haineux le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu! | E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si prostravano davanti a lui e gridavano, dicendo: Tu sei il Figlio di Dio!. |
| 12 | And he straitly charged them that they should not make him known. | Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître. | Ma egli li sgridava severamente, perché non dicessero chi egli fosse. |
| 13 | And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. | Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui. | Poi egli salì sul monte, chiamò presso di sé Quelli che volle; ed essi si avvicinarono a lui. |
| 14 | And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, | Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher, | Quindi ne costituì dodici perché stessero con lui e potesse mandarli a predicare, |
| 15 | And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: | Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les contradictions. | e avessero il potere di guarire le infermità e di scacciare i demoni. |
| 16 | And Simon he surnamed Peter; | C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre; | Essi erano: Simone al quale pose nome Pietro; |
| 17 | And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: | Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, fils du tonnerre; | Giacomo figlio di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanerges, che vuol dire: "Figli del tuono"; |
| 18 | And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, | Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite, | Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo, |
| 19 | And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house. | Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit. | e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradì. |
| 20 | And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. | Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. | Poi entrarono in una casa. E la folla si radunò di nuovo, tanto che non potevano neppure prendere cibo. |
| 21 | And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. | Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens. | E quando i suoi parenti udirono ciò, uscirono per prenderlo, perché dicevano: Egli è fuori di sé |
| 22 | And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils. | Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les contradictions par le prince des contradicteurs. | Ma gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub e scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni. |
| 23 | And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? | Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment l’accusateur peut-il chasser l’accusation? | Ma egli, chiamatili a sé, disse loro in parabole: Come può Satana scacciare Satana? |
| 24 | And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. | Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister; | E se un regno è diviso contro se stesso, quel regno non può durare. |
| 25 | And if a house be divided against itself, that house cannot stand. | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister; | E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non può durare. |
| 26 | And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. | De même, si l’accusateur s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin. | Così, se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può durare, ma è giunto alla fine. |
| 27 | No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. | Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison. | Nessuno può entrare in casa dell'uomo forte e rapirgli i suoi beni, se prima non ha legato l'uomo forte; solo allora potrà saccheggiare la sua casa. |
| 28 | Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: | Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé; | In verità vi dico che ai figli degli uomini sarà perdonato ogni peccato e qualunque bestemmia essi diranno; |
| 29 | But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation. | Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle. | ma chiunque bestemmierà contro lo Spirito Santo, non ha perdono in eterno; ma è sottoposto a giudizio eterno. |
| 30 | Because they said, He hath an unclean spirit. | Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit haineux. | Asseriva questo perché dicevano: Egli ha uno spirito immondo. |
| 31 | There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. | Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui. | Nel frattempo giunsero i suoi fratelli e sua madre e, fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare. |
| 32 | And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. | Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent. | Or la folla sedeva intorno a lui; e gli dissero: Ecco, tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori e ti cercano. |
| 33 | And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren? | Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères? | Ma egli rispose loro, dicendo: Chi è mia madre, o i miei fratelli?. |
| 34 | And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren! | Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères. | Poi guardando in giro su coloro che gli sedevano intorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli. |
| 35 | For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother. | Car chacun qui fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère. | Poiché chiunque fa la volontà di Dio, questi è mio fratello, mia sorella e madre. |