Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 3 -

Enlever Darby

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing James
1Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
2Et ils l'observaient pour voir s'il le guérirait le jour de sabbat, afin de l'accuser.And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.
3Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là devant tous.And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Tiens-toi là au milieu.
4Et il leur dit: Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardaient le silence.And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils gardèrent le silence.
5Et les ayant regardés à l'entour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut rétablie.And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre.
6Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr.
7Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée,But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée,
8et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et de par delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu'il faisait, vinrent vers lui.And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.
9Et il dit à ses disciples qu'une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu'elle ne le pressât pas;And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop.
10car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher.For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
11Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu.And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.Et quand les esprits haineux le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu!
12Et il leur défendait très-expressément de le faire connaître.And he straitly charged them that they should not make him known.Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître.
13Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu'il voulait; et ils vinrent à lui;And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui.
14et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher,And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher,
15et pour avoir autorité de guérir les maladies et de chasser les démons;And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les contradictions.
16et il surnomma Simon, Pierre;And Simon he surnamed Peter;C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre;
17et Jacques le fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est: fils de tonnerre;And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, fils du tonnerre;
18et André, et Philippe, et Barthélémy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite,
19et Judas Iscariote, qui aussi le livra.And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit.
20Et ils viennent à la maison; et la foule s'assemble de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger leur pain.And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
21Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens.
22Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il a Béelzébul; et: Par le chef des démons, il chasse les démons.And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les contradictions par le prince des contradicteurs.
23Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment l’accusateur peut-il chasser l’accusation?
24Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister.And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister;
25Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister.And if a house be divided against itself, that house cannot stand.Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister;
26Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin.And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.De même, si l’accusateur s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin.
27Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n'a lié l'homme fort; et alors il pillera sa maison.No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison.
28En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu'elles soient, par lesquelles ils blasphèment;Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;
29mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l'Esprit Saint n'aura jamais de pardon; mais il est passible du jugement éternel.But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle.
30C'était parce qu'ils disaient: Il a un esprit immonde.Because they said, He hath an unclean spirit.Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit haineux.
31Ses frères et sa mère donc viennent; et se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler;There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.
32et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent.And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent.
33Et il leur répondit, disant: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?
34regardant tout à l'entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères;And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.
35car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.Car chacun qui fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -