| | American std | Diodati |
| 1 | And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered. | Poi egli entrò di nuovo nella sinagoga, e là c'era un uomo che aveva una mano secca. |
| 2 | And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. | Ed essi lo stavano ad osservare per vedere se lo avesse guarito in giorno di sabato, per poi accusarlo, |
| 3 | And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth. | Ed egli disse all'uomo che aveva la mano secca: Alzati in mezzo a tutti!. |
| 4 | And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace. | Poi disse loro: E' lecito in giorno di sabato fare del bene o del male, salvare una vita o annientarla?. Ma essi tacevano. |
| 5 | And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored. | Allora egli, guardatili tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza del loro cuore, disse a quell'uomo: Stendi la tua mano!. Egli la stese e la sua mano fu risanata come l'altra. |
| 6 | And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him. | E i farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli erodiani contro di lui come farlo morire. |
| 7 | And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea, | Ma Gesù si ritirò con i suoi discepoli verso il mare; e una gran folla lo seguì dalla Galilea e dalla Giudea, |
| 8 | and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him. | ed anche da Gerusalemme, dall'Idumea e da oltre il Giordano; similmente una gran folla dai dintorni di Tiro e di Sidone, udendo le grandi cose che egli faceva, venne a lui. |
| 9 | And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him: | Allora egli disse ai suoi discepoli di tenergli sempre pronta una barchetta per non essere schiacciato dalla folla. |
| 10 | for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him. | Poiché egli ne aveva guariti molti, tutti quelli che avevano malattie si accalcavano attorno a lui per toccarlo, |
| 11 | And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. | E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si prostravano davanti a lui e gridavano, dicendo: Tu sei il Figlio di Dio!. |
| 12 | And he charged them much that they should not make him known. | Ma egli li sgridava severamente, perché non dicessero chi egli fosse. |
| 13 | And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him. | Poi egli salì sul monte, chiamò presso di sé Quelli che volle; ed essi si avvicinarono a lui. |
| 14 | And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach, | Quindi ne costituì dodici perché stessero con lui e potesse mandarli a predicare, |
| 15 | and to have authority to cast out demons: | e avessero il potere di guarire le infermità e di scacciare i demoni. |
| 16 | and Simon he surnamed Peter; | Essi erano: Simone al quale pose nome Pietro; |
| 17 | and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder: | Giacomo figlio di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanerges, che vuol dire: "Figli del tuono"; |
| 18 | and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean, | Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo, |
| 19 | and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house. | e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradì. |
| 20 | And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. | Poi entrarono in una casa. E la folla si radunò di nuovo, tanto che non potevano neppure prendere cibo. |
| 21 | And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. | E quando i suoi parenti udirono ciò, uscirono per prenderlo, perché dicevano: Egli è fuori di sé |
| 22 | And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons. | Ma gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub e scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni. |
| 23 | And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? | Ma egli, chiamatili a sé, disse loro in parabole: Come può Satana scacciare Satana? |
| 24 | And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. | E se un regno è diviso contro se stesso, quel regno non può durare. |
| 25 | And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand. | E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non può durare. |
| 26 | And if Satan hath rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end. | Così, se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può durare, ma è giunto alla fine. |
| 27 | But no one can enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man]; and then he will spoil his house. | Nessuno può entrare in casa dell'uomo forte e rapirgli i suoi beni, se prima non ha legato l'uomo forte; solo allora potrà saccheggiare la sua casa. |
| 28 | Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: | In verità vi dico che ai figli degli uomini sarà perdonato ogni peccato e qualunque bestemmia essi diranno; |
| 29 | but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin: | ma chiunque bestemmierà contro lo Spirito Santo, non ha perdono in eterno; ma è sottoposto a giudizio eterno. |
| 30 | because they said, He hath an unclean spirit. | Asseriva questo perché dicevano: Egli ha uno spirito immondo. |
| 31 | And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him. | Nel frattempo giunsero i suoi fratelli e sua madre e, fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare. |
| 32 | And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. | Or la folla sedeva intorno a lui; e gli dissero: Ecco, tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori e ti cercano. |
| 33 | And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren? | Ma egli rispose loro, dicendo: Chi è mia madre, o i miei fratelli?. |
| 34 | And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren! | Poi guardando in giro su coloro che gli sedevano intorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli. |
| 35 | For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother. | Poiché chiunque fa la volontà di Dio, questi è mio fratello, mia sorella e madre. |